Перекладацький форум > Письмовий переклад

Переклад з російської

(1/1)

SS.:
Виникло практичне питання перекладу (чи ні) назв московських журналів. Як на мене, потрібно йти шляхом мов, які користуються латинкою - без перекладу, так, як є в мові-оригіналі. Тобто залишати, наприклад, - "Иностранная литература". Якщо ж перекладати, то писати - "російський (московський) журнал "Іноземна література"".

Л.Л.:
Перекладати, думаю, не варто. Або писати мовою оригіналу ("Иностранная литература"), або транслітерувати  ("Іностранная літєратура"). Пишуть же: газета "Нью-Йорк Таймс" чи видання "Фігаро". І в  добрі радянські часи (добрі в сенсі грамотності) теж так писали.
А згадуване видання нехай не оправдовується. Я їх давно назвала "Недругом читача"  - за "грамотність".  Зрештою, нехай установлять певні стандарти для себе, якщо вважають, що немає "загальновизнаних" (?) (а вони таки є. Бо написання прізвищ правопис усе ж регламентує).  Якось дивно, коли в газеті на одній сторінці (хай навіть у різних замітках) траплятиметься і Дмитро Медведєв, і Дмітрій Мєдвєдєв.

SS.:
Я так розумію, що вони дають студентам висловитися і це добре. Але якби вони ще тим студентам допомогли навчитися... На мій останній коментар відреагували позитивно. Врешті я, якраз, і не до перекладу там чіплявся.

Navigation

[0] Message Index

Go to full version