Найсвіжіший приклад. Президент виступає перед іноземцями:
- Пане президенте, у мене дуже просте питання. Першу подорож після виборів ви зробили до Брюсселя. Ви б і зараз повторили так само - в першу чергу поїхали би до Брюсселя?
Відповідь Януковича стала найбільшою загадкою цього саміту. Бо що він мав на увазі, так ніхто і не зрозумів.
- Я вам скажу так, - набрав Янукович повітря у легені. - Є таке старе-старе прислів'я. Українське, мені здається... "Сапоги дорогу знают". Тому, ех...
Але раптом Янукович осікся і не став продовжувати думку.
- Достаточно! - вигукнув Кучма до Януковича, побоюючись, що ця народна творчість матиме не дуже естетичне продовження.
Адже повний текст прислів'я відносить нас до гумору військових гарнізонів: "Как же ты такой пьяный домой дойдёшь? - Как-как! Сапоги дорогу знают!"
Як повинні були зрозуміти цей скетч європейці, що слухали виступ Януковича в навушники - загадка.
- Будемо тоді надіятися, що у вас добрі "сапоги", - підвела риску під ситуацією Христя Фрилянд.
<...>
Хав'єр Солана намагався розібратися, що означали слова українського президента "Cапоги дорогу знают".
- Відповідь була, я думаю, правильна, - розмірковував Солана. - Він сказав, що взуття має напрямок. Я радий, бо я зрозумів, що взуття іде в Європу. І я дійсно вважаю, що ви маєте належати Європі...
Євроінтеграція Віктора Януковича - під грюкіт "сапог" (http://www.pravda.com.ua/articles/2010/10/3/5440739/)
Перекладач мусить щось говорити в мікрофон. А для цього він має:
— знати вжитий вислів;
— розуміти смисл самого вислову;
— розуміти в якому сенсі вислів вжитий;
— (бажано) знати відповідник в тій мові, на яку перекладає.
І це все в синхронному режимі ;D
З реакції Солани, виходить, що перекладач викрутився невдало. :(