Author Topic: Усний переклад: культурні реалії  (Read 2749 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 669
Перекладач в (скандальному) судовому процесі в США над росіянином.

Після виголошення обвинувального вироку засуджений "процитував російську пісню про корабель "Варяг", який показав себе героїчно під час російсько-японської війни".
Quote
Then, he quoted a Russian song, about a ship called the Varyag, which had performed heroically while under siege in the Russo-Japanese War.
Тобто це, очевидно, "Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»"
А оскільки його звинуватили у нелегальній торговлі зброєю, то слова пісні додають певний смисл - це патріотизм цієї людини, що постраждала від ворога (американського суду), але не здається. Але що робити перекладачу? 
Quote
Asked what Mr. Bout had said, the courtroom translator he had appointed said it had been a message of perseverance.
Очевидно він (вона?) спочатку просто переклав, але потім, схоже, його запитали про що йдеться. І перекладач переказав смисл і дав тлумачення:
Quote
“The proud warrior doesn’t surrender,” he said Mr. Bout had told his supporters. “He doesn’t give up.”
тобто інтерпретацію... А в суді інтерпретувати не можна... Але тут перекладачу простіше, бо вибирав його сам підсудний.

Russian Weapons Trafficker Avoids Getting Life in Prison  — The New York Times. — Published: April 5, 2012.