Перекладацький форум > Художній переклад

Редактор художнього перекладу

(1/3) > >>

SS.:

--- Quote ---У перекладача роману екзотичне ім'я - Лотта Мейдз. Вихідні дані на книжці пояснили, що це колективний псевдонім - переклад роману зробили 12 перекладачок. Якщо припустити, що роман поділили на 12 рівних частин, то кожній перекладачці випало перекласти десь зо два десятка сторінок.

Від такої кількості дещо програла якість. Текст написаний мінімалістичною лаконічною мовою, але в українському перекладі не чути єдиного голосу персонажа, не видно стилю, руки автора. В кожному розділі чуємо різні кришталеві холодні голоси якихось осіб без статі.
--- End quote ---

Це говорить про те, що перекладачок сяких-таких назбираємо. Аж 12! Але бракує одного-єдиного фахового редактора, щоб зібрати все докупи. І це "Кальварія"! Що вже говорити про бідне "Фоліо".

Книжки червня: хрест і аутисти

Л.Л.:
Незрозуміло, для чого такі експерименти взагалі. Потрібно було роман за тиждень перекласти? Чи кожній із 12-ти перекладачок треба було на шматок хліба вділити?..
У таких випадках "витягнути" текст дуже важко, майже неможливо.  Хіба що редактор (окрім того, що він фахівець :)) знає мову оригіналу і може перед редагуванням самостійно прочитати твір для "цілісності сприйняття", та й то не гарантія...
Із власного досвіду: іноді тяжко "зібрати докупи" навіть текст одного автора (не переклад!). Якось довелося редагувати твір, який автор "добив" через кілька років після написання основної частини тексту. У нього герої мислити стали по-іншому, говорити по-іншому, а часові рамки в сюжеті - в межах кількох тижнів. І автор переробляти  нічого не хоче, він уже "перегорів". І як це  все "склеїти", редакторові  жоден фахівець не підкаже і в жодній книжці про це не прочитаєш...

Critic:

--- Quote from: Л.Л. on 02 July 2010, 01:17:26 ---Незрозуміло, для чого такі експерименти взагалі. Потрібно було роман за тиждень перекласти? Чи кожній із 12-ти перекладачок треба було на шматок хліба вділити?..
--- End quote ---
А може це вони так залік з перекладу отримали  ;D

SS.:

--- Quote from: Л.Л. on 02 July 2010, 01:17:26 ---  Хіба що редактор (окрім того, що він фахівець :)) знає мову оригіналу і може перед редагуванням самостійно прочитати твір для "цілісності сприйняття", та й то не гарантія...

--- End quote ---
Мабуть і наново перекласти ;) (фактично).
Я таку "незшиваність" особливо відчув в 4-му Поттері, там, де до Морозова долучили Софію Андрухович. Різниця між частинами відчувалась, а це було лише 2 перекладача з кваліфікованими, "в темі", редакторами!

Л.Л.:

--- Quote from: SS. on 02 July 2010, 20:48:21 ---Різниця між частинами відчувалась, а це було лише 2 перекладача з кваліфікованими, "в темі", редакторами!

--- End quote ---
А там що – ще й редакторів було кілька?.. :-\
 Якщо текст перекладало кілька людей, то хоча б редактор має бути один. У кожного перекладача свій «почерк» ( улюблені/неулюблені слівця і т. п.). Кожен редактор так само має якісь «заморочки». ::) Тож у результаті такої "толоки" у світ виходить не цілісний переклад, а якась «клаптикова ковдра».

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version