Перекладацький форум > Художній переклад

Редактор художнього перекладу

<< < (2/3) > >>

SS.:
З "Поттером" ситуація цікава. Перші дві книжки редагували Малкович і Таращук,  третю - сам Малкович, решту чотири - Малкович і Негребецький. Який у них розподіл праці, можна лише гадати, але якихось очевидних недоречностей я не помітив.

Л.Л.:

--- Quote from: SS. on 05 July 2010, 10:37:09 ---З "Поттером" ситуація цікава. Перші дві книжки редагували Малкович і Таращук,  третю - сам Малкович, решту чотири - Малкович і Негребецький. Який у них розподіл праці, можна лише гадати, але якихось очевидних недоречностей я не помітив.

--- End quote ---
Не можу судити конкретно про "Поттера", бо я його не читала. Такі "довгі" книжки читаю лише за гроші. ;D
Та оскільки Ви написали, що відчули "незшиваність", значить - не все ідеально. І причина не лише в тому, що перекладало двоє перекладачів, а й у тому, що вичитували два редактори...
Утім рядовий читач може цієї "незшиваності" й не помітити.

Redaktor:
Більшість теперішніх українських видавництв прагнуть економити на усьому. ПРичому знаю солідні видавництва, які відмовляются розраховуватися з перекладачами, що викоали роботу для видавництв. Не говорячи вже про економію на технічному редагуванні, художньому тощо.

SS.:
редакторський терор — так влучно назвав перекладацьку сваволю Т.Шмігер.
 
(Т.Шмігер. Історія українського перекладознавства XX сторіччя. — К.: Смолоскип, 2009. — С. 147.)

Observer:
Для редактора "автор помер" з моменту, коли рукопис передано до видавництва.

--- Quote ---А найбільший наш конфлікт був через жахливий російський переклад книжок "Фройд би плакав" і "50 хвилин трави", який зі мною не узгодили. Мені хочеться плакати, коли якась людина приносить мені таку порнографію на підпис. Я кажу: не читайте це, викиньте або поміняйте в магазині на нормальний український оригінал. Там елементарне незнання української фразеології. Або мене перекладає чувак: "Хорошо посидели". Уявляєте, щоб я така жлобиха з таранькою і під водочку це сказала. Уже за це можна застрелити перекладача. Хоча це не його провина, це проблема видавця, який зі мною не узгодив переклад. Я пропонувала свого перекладача, але він просто зайняв би більше часу. Ні, жадність.
--- End quote ---

Карпа висміяла директора видавництва, який "наїзжає" на Шкляра і друкує Табачника

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version