Author Topic: Переклад приказок, популярних висловів  (Read 3987 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 669
Найсвіжіший приклад. Президент виступає перед іноземцями:
Quote
- Пане президенте, у мене дуже просте питання. Першу подорож після виборів ви зробили до Брюсселя. Ви б і зараз повторили так само - в першу чергу поїхали би до Брюсселя?

Відповідь Януковича стала найбільшою загадкою цього саміту. Бо що він мав на увазі, так ніхто і не зрозумів.

- Я вам скажу так, - набрав Янукович повітря у легені. - Є таке старе-старе прислів'я. Українське, мені здається... "Сапоги дорогу знают". Тому, ех...

Але раптом Янукович осікся і не став продовжувати думку.

- Достаточно! - вигукнув Кучма до Януковича, побоюючись, що ця народна творчість матиме не дуже естетичне продовження.

Адже повний текст прислів'я відносить нас до гумору військових гарнізонів: "Как же ты такой пьяный домой дойдёшь? - Как-как! Сапоги дорогу знают!"

Як повинні були зрозуміти цей скетч європейці, що слухали виступ Януковича в навушники - загадка.

- Будемо тоді надіятися, що у вас добрі "сапоги", - підвела риску під ситуацією Христя Фрилянд.
<...>
Хав'єр Солана намагався розібратися, що означали слова українського президента "Cапоги дорогу знают".

- Відповідь була, я думаю, правильна, - розмірковував Солана. - Він сказав, що взуття має напрямок. Я радий, бо я зрозумів, що взуття іде в Європу. І я дійсно вважаю, що ви маєте належати Європі...

Перекладач мусить щось говорити в мікрофон. А для цього він має:
— знати вжитий вислів;
— розуміти смисл самого вислову;
— розуміти в якому сенсі вислів вжитий;
— (бажано) знати відповідник в тій мові, на яку перекладає.

І це все в синхронному режимі  ;D

З реакції Солани, виходить, що перекладач викрутився невдало.  :(

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Перекладач мусить щось говорити в мікрофон. А для цього він має:
— знати вжитий вислів;
— розуміти смисл самого вислову;
— розуміти в якому сенсі вислів вжитий;
— (бажано) знати відповідник в тій мові, на яку перекладає.
І це все в синхронному режимі  ;D
Отож! А у разі перекладу "рєчєй" Віктора Хведоровича мусить бути ще один пункт:
- перекладач має швидко зорієнтуватись, який саме вислів пан Янукович перекрутив і що саме він мав на увазі. :)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 669
Ваш додаток до попереднього переліку, бо це загальнолюдська помилка.

Що ж до Віктора Хведоровича, то з ним може й простіше - всі ж бо знають про цю його слабину, тобто претензію на освіченість. Це ж український Буш.  ;D

Проблема з перекладом, ще в тому, що він імпровізує на основі свого, нетипового для такої посади життєвого досвіду (в'язниця, напівкримінальне оточення, загальна некультурність), який не співпадає з досвідом ані співрозмовників, ані перекладачів. Мабуть перед тим, як йти його перекладати, потрібно послухати радіо "Шансон" :) Щоб на відповідну хвилю налаштуватися.