Recent Posts

Pages: [1] 2 3 ... 10
1
Miscellanea / transcribe voice to text - pricelist
« Last post by SS. on 08 February 2019, 22:55:24 »
Quote
The time required for a human to transcribe voice to text is generally four minutes of work for each minute of audio. Costs range from 75 cents to $1.50 per minute. Suppose you have a one-hour podcast—a format more businesses are using as part of their marketing mix. To have a transcript created would, on average, take four hours and cost $30–60.

And they still need a human to do the job.

Quote
Choose human transcription if you:

    Need the most accurate results
    Have a flexible budget
    Don’t want to spend time on editing
    Intend to publish the content
    Recorded more than two speakers
    Have audio with heavy accent




2
Виявилося, що ситуація ще заплутаніша.

Бо хоча ще у квітні 2018 року, в Спілці письменників України перекладачку представили, "лауреатом премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2017 рік"

як повідомив ЛітАкцент, тільки "3 жовтня Уряд ухвалив розпорядження про присудження Премії імені Максима Рильського Ніні Баликовій"

і лише  "15 листопада Віце-прем’єр-міністр В’ячеслав Кириленко вручив Премію".

Отже премії таки пороблено, хоча до ЛУ і правда, питань менше.
3
Чи то шкандаль, чи то конфуз :)

--------------------------------------------
31 січня 2018 (!!!) року Комітет з присудження Премії ім. Максима Рильського присудив Премію Ніні Баликовій за літературний переклад з давньояпонської мови збірки оповідань та легенд Кенко-хоші «Нотатки знічев?я».

Але, відкриваємо "Літературну Україну" за 13 грудня 2018 р. на стор. 7 і дізнаємося, що "Ніна Баликова отримала Премію ім. Рильського за переклад Кенко-хоші «Нотатки знічев?я».... За 10 місяців новина доїхала до "ЛУ".  8)
4
Кто не в курсе, в Одессе, "набуцкать" всегда значило "надавать", "дать по голове", "побить".

Quote
Воспитанник боксерского клуба «Гефест» Николай Буценко стал лучшим боксером чемпионата Украины-2018.

 
5
Мудрий написав підручник, який не сподобався Брехуненку :)

Quote
Віктор Брехуненко. Толерантність чи яловість українським коштом фахові роздуми з приводу свіжоспеченого шкільного підручника (Історія: Україна і світ (інтегр. курс., рівень стандарту): підручн. для 10-го кл., закл. заг. сер. oсвіти / М. М. Мудрий, О. Г.Аркуша


Брехуненко переконливіший.
6
Кирилл Говорун, богослов

:) С такой фамилией много где можно пригодиться: политолог, историк, политик...
7
Автор книги "Крылатая медицина" имеет фамилию Фогель Н. (очевидно, что это нем. Vogel - "птица"). Книга про авиа медицину.
8
Miscellanea / Edogawa Rampo
« Last post by Critic on 26 December 2017, 00:25:33 »
Hirai Taro (1894-1965) known as Edogawa Rampo, the Japanese  “Edgar Allan Poe”.

Eugene Thacker. Defining J-Horror: The erotic, grotesque ‘nonsense’ of Edogawa Rampo

Quote
Since the 1956 publication of Rampo’s first English-language translation, “Japanese Tales of Mystery and Imagination” (the result of a close collaboration between Rampo and translator James Harris), numerous film, TV and manga adaptations of Rampo’s stories have been produced. Of these, Teruo Ishii’s 1969 film “The Horrors of Malformed Men” (based on several Rampo stories) stands out, with hallucinatory performances by butoh maestro Tatsumi Hijikata.

Rampo’s influence on modern horror has been further cemented by recent English translations of his work, including hard-boiled murder mysteries in “The Black Lizard and Beast in the Shadows” (2006), the surreal sci-fi novel “Strange Tale of Panorama Island” (2010) and “The Edogawa Rampo Reader” (2008), which includes his fiction and nonfiction writings spanning more than 50 years.


— The Japan Times Online. — Jan 7, 2017
9

Перший переклад українською славетного есе Дзюньїтіро Танідзакі Славослов’я тіням

Переклав з японської Ігор Дубінський

Quote
Будівництво по старосвітньому

До яких хитрувань доводиться вдаватися в наші дні тому, хто задумає будувати в звичаєвому, суто японському, дусі, щоб розвести провідню, газові й водогінні рури й доладно сполучити приєднуване до них устаткування з японським інтер'єром, здогадається навіть той, хто сам не будував; досить завітати до гостьових покоїв будинку побачень, ресторації чи пансіону в японському стилі «рьокан». Залишмо прилюбним до чаювального чину оригіналам порядкувати в очеретяних хижах десь по сільських закутнях: вони живуть задля самих себе й залюбки легковажать здобутками науки й культури. Але хто мусить сяк-так утримувати родину в місті, не дозволить собі пожертвувати доконечними в сучасному побуті нагрівачами, світильниками й сантехнікою заради японського стилю. Але завзято придумуватиме, як одне з одним сполучити: телефон причепить зі споду сходового маршу, в закуті коридору чи деінде, аби тільки не муляв очі; замість вішати дроти над двором — прокладе кабель під землею; вимикач у кімнаті сховає в стінну шафу чи під навісну полицю, а шнур світильника замаскує ширмою. Та непогамовні потуги часто виливаються в те, що обстава стає натягнута й вимушена.


Далі див. Блог І. Дубінського
10
Иллюстрация издания как производственного процесса, полного "творческих" нюансов.

Издание переводной книги: опыт издательства  «ГОНЗО»: история публикации, начиная с покупки прав и заканчивая сведением воедино трёх переводов и замысловатой вёрсткой.

"Как вообще устроен издательский процесс? Ты тем или иным образом находишь книгу, которая тебя интересует, и отправляешься на поиски правообладателя. "

КАК СТРОИЛАСЬ РАБОТА НАД ПЕРЕВОДОМ

"Обычно на перевод и подготовку книги отводят 18 месяцев, "

Книгу переводили трое переводчиков.

(отдельная тема: рассказ переводчика о проблемах перевода: "Со сносками были свои сложности: некоторые из них — точнее, многие из них — фейковые, они отсылают к выдуманным исследованиям. Однако они были оформлены корректно, Данилевский указывал и издания, и издательства. И возникал такой странный момент: указан источник, ты пытаешься найти его в сети, но все безуспешно. Ты ищешь, не будучи уверен, что сможешь найти. Более того, спрашиваешь себя: не смог найти, потому что источника не существует или потому что плохо искал?" )

КТО СШИВАЛ ТЕКСТЫ ТРЕХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Работа редактора.

"Оригинал собран из множества нарративов, звучит на несколько голосов; и у переводчиков тоже были свои голоса. Один, скажем, тяготел к игривости и сокращениям, другой размывал текст своими вставками, третий работал несколько отстранённо."

"Одной из моих задач было привести в соответствующий вид все упоминаемые факты: например, сноску, в которой порядка трёхсот имён фотографов мировой известности, и каждого нужно соотнести с действительностью и проверить. Кого-то из них находишь, а кого-то Google не может узнать."

Вот это работёнка!

КАК ВОССОЗДАВАЛИ «ВИЗУАЛЬНЫЙ ТЕКСТ»

"Вёрстку взялись проверять правообладатели. Они сказали: «Вёрстка должна быть идентична оригинальному изданию»."

"Производственный цикл составил более трёх лет"


Дмитрий Безуглов. "Приключения книги от файла до книжной полки"
  — «Горький» — 24 ноября 2016 г.
Pages: [1] 2 3 ... 10