Перекладацький форум > Художній переклад

Наталія Іваничук: із життя мумі-тролів та інших скандинавів :)

(1/1)

Л.Л.:
Якось моя маленька племінниця повернулася з дитсадочка із запитанням: «А хто такі мумі-тролі?» Оскільки в тітоньки Л. Л. з мумі-тролем стійко асоціювався лише Ілля Лагутєнко, довелося вдатися до рятівного «Гугля». А затим прочесати ледь не всі міські книгарні. В одній із них таки знайшлася пречудова книжка фінської письменниці Туве Янсон про цих казкових істот – «Країна Мумі-тролів». Українською мамою цих кумедних створінь із долини Мумі (і не лише їх, а й багатьох інших, як-от різні там мумрики й мудрики, мюмлі, чепурулі й капарулі) стала перекладачка Наталія Іваничук.

Нещодавно прочитала інтерв’ю з п. Наталею у «Львівській газеті». Виявилося, що Н. Іваничук перекладає і серйозні речі – не так давно побачила світ «Історія Фінляндії» проф. Генрика Мейнандера. (Зрештою, це я неточно висловилася, бо що може бути серйозніше за написання і переклади творів для дітей!?)

Як і в кожного досвідченого перекладача, у пані Наталії свій погляд на адекватність перекладу:

--- Quote ---Я все-таки перекладач і не можу дозволити собі вольності. Це мусить бути адекватний переклад, але не буквальний. Адекватно передати стиль автора, його відчуття, зловити його мелодику мови. Це – в ідеалі. Норвежці не розмовляють так, як українці. Якщо перекладу дослівно норвезький текст, він буде кострубатий. Його просто не читатимуть. Вважаю, що переклад має читатися так, ніби твір написав український автор. У цьому адекватність.
--- End quote ---
Головне в перекладі – знайти мелодику автора

SS.:
“Світ Софії” в перекладі Іваничук читав із задоволенням, а "Країна Мумі-тролів" (3 томи!!) пішла гірше. Заважали галицизми (про них сама пані Наталя каже) і не лише вони.


--- Quote ---В Україні ще залишилося сприйняття перекладача, як ремісника, котрий механічно перекладає текст, дотримуючись букви тексту. За кордоном перекладач – співавтор книжки.
--- End quote ---
А навіщо ж це механічно? Такого сприйняття в Україні і не було.


--- Quote ---завжди починаю переклад будь-якої книжки – з її середини, перекладаю 10 сторінок і повертаюся до початку, а про ті сторінки забуваю.
--- End quote ---
чудовий спосіб позбавитися страху першої сторінки.

Гарне інтерв'ю, це мабуть найпродуктивніша українська перекладачка останнього десятиліття.

Critic:
Ексклюзивна розмова Наталі Іваничук із ZAXID.NET, професійні питання, нормальні відповіді.


--- Quote ---- Ви говорите про щільність графіку, скільки, в середньому, часу потрібно на один переклад?

 - По-різному. 300 сторінок – це згрубша три місяці, по 100 сторінок на місяць. Але буває, що текст важкий і може зайняти більше часу.
--- End quote ---


--- Quote ---Слава Богу, в Україні починає усталюватися думка, що перекладач є співавтором, автором перекладу, а не просто ремісником, який механічно перекладає. Художній переклад нелегка праця, специфічна, бо треба не просто перекласти книжку з однієї мови іншою, а й вжитися у чужий текст, відчути автора, його стиль, відчути мелодику речення, щоб твір українською читався так, як його написав автор, щоб зберігся його стиль. Мені потрібно не раз більше часу на якусь книжку, а видавці підганяють, їм треба скоріше. Перекладач з видавцем перебувають у нерівноправній ситуації: перекладач хоче довше перекладати, а видавець – скоріше видати і вже заробити.
--- End quote ---

До теми:

--- Quote ---- У пресі вас називають мамою Мумі-тролів. Як вам вдалося їх українізувати, навіть галичинізувати?

 - Ідея була Мар’яни Савки. Вона дуже давно хотіла перекласти Мумі-тролів українською. Я тоді саме була у Фінляндії і погодилася  – переклала всі дев’ять книжечок. Мені дуже багато фінів допомагало, тих, з якими я там товаришувала. Підказали, що кожне ім’я має своє якщо не пряме значення, то щось таке в ньому криється, якась асоціація. І ми з Мар’яною вирішили, що будемо їх робити українською мовою, щоб вони і українською були асоціативні. Оце така відмінність від російського перекладу і, здається, від польського. Від російського точно, я пригадую, бо в дитинстві читала: росіяни залишили імена без перекладу, наприклад Снюсмумрик, а я зробила Нюхмумрик, бо «мумрик» нічого не означає, а «сню» означає «нюхати». Тому в мене вийшов Нюхмумрик. «Капелюх чарівника», одну з цих книжок, свого часу, у сімдесят третьому році, перекладала Ольга Сенюк і зробила інакші імена.
--- End quote ---


--- Quote ---Чи є в перекладачів фаховий «цех»?

 - Перекладачі більше одинаки. Хтось намагається гуртуватися в якісь теоретичні групи, пов’язувати себе з теорією перекладу. Як на мене – переклад має відповідати двом критеріям: він має бути не буквальний, адекватний, і читатися так, ніби писаний українською мовою. Все. Перекладач має добре знати українську мову. Якщо якогось слова не знаєш з іноземної, то знайдеш, для того є словники, можна і з автором порадитися. А от свою мову добре треба знати.
--- End quote ---

Наталія Іваничук: Переклад має бути такий, ніби написано українською  — Zaxid.net. — 06-07-11.

SS.:

--- Quote ---Я справді люблю перекладати важку інтелектуальну прозу, де треба тонко відчувати оригінал, щоб не схибити, вжитись у стиль автора й долати мовні та образні перепони. Такий переклад дуже повільно йде, і для перекладача працювати з таким текстом — розкіш.
--- End quote ---



--- Quote ---Старше покоління – це інша школа перекладу. По суті, їхній переклад — це переклад буквальний. Дуже майстерний, але буквальний. Дуже правильна українська мова. Але вона… штивна. Дуже правильні перекладачі, ті, чиї переклади вважають справжніми взірцями, в моїх очах грішать буквалізмом. Вони не вважають, що буквалізм — це погано, навпаки, вважають, що це їхня заслуга.

- В чому полягає ваш НЕбуквалізм?
- У тому, щоб звучало так, наче це не переклад. Ти забуваєш про те, що це написано не українською. Для мене сенс перекладу полягає в тому, щоби перекладати смисли, а не слова.
--- End quote ---
Споконвічна перекладацька проблема, яку кожен вирішує для себе самостійно.


--- Quote ---Тато білий, як полотно, каже: «Дитино, що ти наробила, що тепер буде».
--- End quote ---
А тато тоді вже відомий письменник. Совєти таки добряче налякали українську інтелігенцію.

Наталя Іваничук: «Перекладач не має права поліпшувати твір»  — Літакцент, 08 Січ 2015

SS.:


--- Quote ---Певно, є правила про допустиму норму зміни оригінального тексту, які виписані у підручниках перекладознавства. Я пробувала читати ці мудрі книжки і раптом втрачала вміння перекладати. Після прочитання якихось теорій я була у ступорі. Я розуміла, що все роблю неправильно. Але якщо йти виключно за правилами, це вже буде не художній переклад. Це творчий процес, і він має відбуватися на рівні відчуттів.
--- End quote ---

Якби автори тих "мудрих книжок" самі щось перекладали ;)


--- Quote ---Синтаксис треба зловити і передати в українській мові. Я ламаю синтаксис, але тільки якщо відчуваю, що це допустимо.
--- End quote ---

Ну, то таке.


--- Quote ---Зараз я відчуваю, що вигораю. У мене конвеєр: щойно здала один переклад, а вже підтискає інший дедлайн. Такого не можна допускати. А в мене на цей рік три маленькі книжечки та чотири великі. Упереміш із викладанням це дуже складно.
--- End quote ---

Перекласти 89 книжок і не вигоріти...

Наталя Іваничук: «Завжди намагаюся зав’язати знайомство з авторами, яких перекладаю» — Книжковий блог Yakaboo, 12/08/2019

Navigation

[0] Message Index

Go to full version