Переводческий форум > Переводческие приключения, "перлы", "ляпы"...

Ошибка переводчика? Или ...

(1/2) > >>

Observer:

--- Quote ---К сожалению, так и осталось загадкой, что именно патриарх Варфоломей сказал непосредственно по поводу «украинского вопроса». После «итогового» интервью, данного Его Святейшеством телеканалу «Россия 24», новостные ленты наполнились сначала сообщениями о том, что «патриарх Варфоломей призвал украинских раскольников покаяться и вернуться в лоно Русской православной церкви». Когда схлынула первая волна, риторика сообщений смягчилась. Например, оказалось, что сам патриарх не говорил ни о «раскольниках» (взнос в беседу ведущего программы), ни о покаянии – его призыв сводился к тому, что следует «не колеблясь возвращаться в лоно канонической церкви». «Разночтения» и «недоразумения» свалили на «трудности перевода» - патриарх говорил по-гречески. Поэтому позволительно предположить, что услышали/перевели то, что хотели услышать: «канонической церковью» при переводе оказалась именно РПЦ.
--- End quote ---

Ничего себе ошибка перевода!  ::)  Якобы...

Византийство старое и новое – Зеркало недели. – № 21 (801) 5 – 11 июня 2010

SS.:

--- Quote ---патриарх говорил по-гречески
--- End quote ---
Можно подумать в Москве вообще и в самой Патриархии нет квалифицированных переводчиков с греческого.

--- Quote ---услышали/перевели то, что хотели услышать
--- End quote ---
Это единственное внятное объяснение. Но пример поучителен - сделать крайним переводчика достаточно просто.

Critic:
А вот тут действительно ошибка переводчика.

--- Quote ---...запланированной лекции Айзенмана, увы, не получилось, поскольку переводчик просто-напросто споткнулся о сложную терминологию. Пришлось довольствоваться слайдами и краткими комментариями мэтра к его новому проекту...
--- End quote ---
И ошибка состоит в том, что взялся  за неизвестную тему, думал, что архитектура - это просто, а попал на "проводника постструктуралистских идей в архитектуре"  ::)
Вот бывают капканы.

Укрощение хаоса – Л.Г. – №23 (6278) (2010-06-09)

Добрый Уке:
Очередной около-переводческий скандал.


--- Quote ---Автор английского перевода книги президента Украины Виктора Януковича Константин Василькевич попросил прощения у президента и журналистов. Он утверждает, что слишком добросовестно выполнил указание редактора, который просил сделать книгу более удобной для чтения.

"Дело в том, что оригинал рукописи (как на украинском, так и на русском языке) был абсолютно перегружен обширными ссылками на сотни источников от академических изданий до разнообразных печатных и интернет-публикаций. Редактор попросил меня при переводе привести их в порядок, убрать те, которые явно излишни, поскольку речь идет все-таки не о научном, а о публицистическом издании. Книгу необходимо было сделать более удобной для чтения", - объясняет Василькевич.
--- End quote ---

Реально текст НА английский должен был делать носитель языка, хотя бы уже потому, что это имиджевое издание!

Переводчик книги Януковича попросил прощения у президента и СМИ  — "Сегодня"  — Среда, 07 Сентября, 2011.

Добрый Уке:
Оказывается и Доминик Стросс Канн едва не пострадал от "плохого перевода".

--- Quote ---Выяснилось, что незадолго до якобы совершенного изнасилования, Нафиссата по телефону обсуждала со своим другом, отбывающим срок в тюрьме, в Аризоне, некие финансовые вопросы. Дело в том, что ее адвокат настоял на том, что перевод этой фразы в первой версии расшифровки был «плохим», и об этом кстати тоже написано в докладе, после чего прокурор попросил сделать еще один перевод. Однако и в нем было подтверждено, что Нафиссата говорила о деньгах…
--- End quote ---
Интервью Доминика Стросс-Кана журналистке TF1 Клер Шазаль (русский перевод)  — Радиостанция «Эхо Москвы». — 20 сентября 2011.

Прям куда ни плюнь, везде переводчики виноваты.
Неужели адвокат владеет языком, на котором говорит эта африканка!

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version