Перекладацький форум

Перекладацький форум => Перекладацькі пригоди, "перли", ляпи... => Topic started by: SS. on 24 December 2009, 00:06:17

Title: Машинний переклад
Post by: SS. on 24 December 2009, 00:06:17
iРhone продається з-під підлоги (http://shop.bambook.com/scripts/news.show?d=20091127&v=1&r=1#30480)

Це така красота замість "з-під поли". Перекладали з рос-кої "из-под полы". Звідкі ж програмі зрозуміти різницю між "пола" - "пол". Добре, що "з-під стАті" не написали  ;D
Title: Re: Машинний переклад
Post by: Л.Л. on 24 December 2009, 01:27:06
 Маккартні плакав би...
Title: Re: Машинний переклад
Post by: SS. on 24 December 2009, 12:34:03
Якби тільки він. Программа перекладала Bill Clinton, як "Законодавчий акт Клінтон",  а штат New Jersey, як штат Нова Фуфайка.  ;D
Title: Re: Машинний переклад
Post by: Л.Л. on 24 December 2009, 12:55:26
еге ж... У програмах телепередач, які після маш. перекладу з рос. ніхто не перевіряє, було якось: Крейда Гібсон, Батько Римський.
Title: Re: Машинний переклад
Post by: Л.Л. on 26 December 2009, 00:21:53
Quote
Звідки ж програмі зрозуміти різницю між "пола" - "пол". Добре, що "з-під стАті" не написали. ;D 

Ось тут (http://images.google.com.ua/imgres?imgurl=http://flowerhouse.com.ua/up/photos/album/thumb_73c94d36e41c.jpg&imgrefurl=http://www.flowerhouse.com.ua/article/a-9.html&usg=__rlCelYBIDkrs-Vnx8Ex1VCYhtqA=&h=226&w=230&sz=43&hl=uk&start=97&sig2=jZycRks78yT3CBFDxXxh1w&um=1&tbnid=Rd2k-1eiNoaBAM:&tbnh=106&tbnw=108&prev=/images%3Fq%3D%25D0%25B1%25D1%2583%25D0%25BA%25D0%25B5%25D1%2582%2B%25D0%25BA%25D0%25B2%25D1%2596%25D1%2582%25D1%2596%25D0%25B2%2B%25D0%25B4%25D0%25BB%25D1%258F%2B%25D1%2587%25D0%25BE%25D0%25BB%25D0%25BE%25D0%25B2%25D1%2596%25D0%25BA%25D0%25B0%26ndsp%3D18%26hl%3Duk%26client%3Dopera%26rls%3Duk%26sa%3DN%26start%3D90%26um%3D1&ei=sCg1S6D7F4GF_AahjK3-CA) якраз той випадок, коли пол (стать) переклали як підлога.
"Рожеві квіти дарують людям будь-якого віку і підлоги по будь-якому випадку". ;D
Title: Re: Машинний переклад
Post by: SS. on 29 January 2010, 11:59:36
Google Translate небайдужий до Тимошенко і Путіна, а Ющенка і Медведєва називає винними. (http://life.pravda.com.ua/scandal/4b61b45841d9b/)

У фразі ххх is to blame, яка має однозначно перекладатися ххх винен, система дає різні, залежно від прізвища, варіанти.

Росія винна
США не винен
Тимошенко винна,
Ющенко не винен
Путін не винен
Медведев винен
 ;D
Title: Re: Машинний переклад
Post by: about to succeed on 30 January 2010, 14:24:04
Даже Google попал под влияние политики. Я ему и раньше не доверял, а теперь так вообще ;D
Title: Re: Машинний переклад
Post by: Л.Л. on 03 November 2010, 13:53:26
Колега поділилася найсвіжішим прикладом таких-от помилок. Цитата із "Української правди" (http://www.pravda.com.ua/news/2010/11/3/5539177/)
Quote
Експерт пояснює: восени 2011 року будуть підходити строки відкриття низки інфраструктурних об'єктів у рамках підготовки до чемпіонату Євро-2012, які допоможуть владі набрати електоральні окуляри.
Як влучно зауважив у коментарях хтось із читачів: "Протріть електоральні окуляри статевою ганчіркою!" ;D
Title: русский – російський
Post by: Critic on 18 January 2011, 18:59:09

Quote
вона може спровокувати не тільки кавказця, а й російського.
Схоже, це невдалий переклад з російської іменника "русский". Дивно, що заголовок перекладено правильно.

Священик пропонує ввести загальний дрес-код для росіян. (http://tyzhden.ua/News/6772)