Перекладацький форум
Перекладацький форум => Перекладацькі пригоди, "перли", ляпи... => Topic started by: SS. on 24 December 2009, 00:06:17
-
iРhone продається з-під підлоги (http://shop.bambook.com/scripts/news.show?d=20091127&v=1&r=1#30480)
Це така красота замість "з-під поли". Перекладали з рос-кої "из-под полы". Звідкі ж програмі зрозуміти різницю між "пола" - "пол". Добре, що "з-під стАті" не написали ;D
-
Маккартні плакав би...
-
Якби тільки він. Программа перекладала Bill Clinton, як "Законодавчий акт Клінтон", а штат New Jersey, як штат Нова Фуфайка. ;D
-
еге ж... У програмах телепередач, які після маш. перекладу з рос. ніхто не перевіряє, було якось: Крейда Гібсон, Батько Римський.
-
Звідки ж програмі зрозуміти різницю між "пола" - "пол". Добре, що "з-під стАті" не написали. ;D
Ось тут (http://images.google.com.ua/imgres?imgurl=http://flowerhouse.com.ua/up/photos/album/thumb_73c94d36e41c.jpg&imgrefurl=http://www.flowerhouse.com.ua/article/a-9.html&usg=__rlCelYBIDkrs-Vnx8Ex1VCYhtqA=&h=226&w=230&sz=43&hl=uk&start=97&sig2=jZycRks78yT3CBFDxXxh1w&um=1&tbnid=Rd2k-1eiNoaBAM:&tbnh=106&tbnw=108&prev=/images%3Fq%3D%25D0%25B1%25D1%2583%25D0%25BA%25D0%25B5%25D1%2582%2B%25D0%25BA%25D0%25B2%25D1%2596%25D1%2582%25D1%2596%25D0%25B2%2B%25D0%25B4%25D0%25BB%25D1%258F%2B%25D1%2587%25D0%25BE%25D0%25BB%25D0%25BE%25D0%25B2%25D1%2596%25D0%25BA%25D0%25B0%26ndsp%3D18%26hl%3Duk%26client%3Dopera%26rls%3Duk%26sa%3DN%26start%3D90%26um%3D1&ei=sCg1S6D7F4GF_AahjK3-CA) якраз той випадок, коли пол (стать) переклали як підлога.
"Рожеві квіти дарують людям будь-якого віку і підлоги по будь-якому випадку". ;D
-
Google Translate небайдужий до Тимошенко і Путіна, а Ющенка і Медведєва називає винними. (http://life.pravda.com.ua/scandal/4b61b45841d9b/)
У фразі ххх is to blame, яка має однозначно перекладатися ххх винен, система дає різні, залежно від прізвища, варіанти.
Росія винна
США не винен
Тимошенко винна,
Ющенко не винен
Путін не винен
Медведев винен
;D
-
Даже Google попал под влияние политики. Я ему и раньше не доверял, а теперь так вообще ;D
-
Колега поділилася найсвіжішим прикладом таких-от помилок. Цитата із "Української правди" (http://www.pravda.com.ua/news/2010/11/3/5539177/)
Експерт пояснює: восени 2011 року будуть підходити строки відкриття низки інфраструктурних об'єктів у рамках підготовки до чемпіонату Євро-2012, які допоможуть владі набрати електоральні окуляри.
Як влучно зауважив у коментарях хтось із читачів: "Протріть електоральні окуляри статевою ганчіркою!" ;D
-
вона може спровокувати не тільки кавказця, а й російського.
Схоже, це невдалий переклад з російської іменника "русский". Дивно, що заголовок перекладено правильно.
Священик пропонує ввести загальний дрес-код для росіян. (http://tyzhden.ua/News/6772)