Чи журналісти, як завжди не володіють темою?Проте вони володіють сенсацією.
Коран має 30 частин — 114 сур. У ньому 77 тис. 934 слова. Найдовші сури розташовані на початку, найкоротші — наприкінці. Труднощі з перекладом виникали через терміни.
...
Свою роботу він надіслав до Центру ім. короля Фагда в місті Медина в Саудівській Аравії. Це державна установа, яка з 1984-го видала Коран 50 мовами. У квітні Михайла запросили туди. Він жив там понад місяць.
— Я мусив постати перед комісією. Кожен екземпляр. Корану ретельно перевіряють, ставлять печатку. Якщо з оригіналом не зійдеться бодай крапка, роботу спалять.
Переклад схвалили. Усі авторські права Михайло передав Центру.
— Ймовірно, його розповсюджуватимуть по мечетях. Роздаватимуть українським паломникам. Мені теж обіцяли прислали екземплярю. Зі мною зв’язалися два українські видавництва. Хочуть надрукувати переклад, якщо дістануть дозвіл із Медини.
У Львові 17 березня в кав’ярні-книгарні «Кабінет» відбулася зустріч з Михайлом Якубовичем, людиною, яка зробила перший повний переклад священної книги мусульман українською мовою.
...Друк книги відбувається за підтримки Центру з видавництва Корану, що у Саудівській Аравії. Завдяки такій підтримці Коран вже перекладений і поширений 50 мовами, на черзі його український варіант. Всі потрібні етапи перевірки він вже пройшов і отримав схвальні відгуки. «Переклад Корану не може бути справою індивідуальною, адже потрібна серйозна перевірка. Цей Коран пройшов кілька етапів перевірки – його схвалили незалежні експерти арабісти, українські філологи, після цього почалась перевірка в Саудівській Аравії і насамкінець я провів заключну вичитку», – пояснив Михайло Якубович.
...«Мій підхід до Корану був не як до літературної пам’ятки, а як до сакрального тексту ісламського віровчення», – уточнив перекладач.
Також автор наголосив на тому, що мусульмани не можуть використовувати його переклад як молитвеник, для молитви потрібен оригінал. «Цей Коран є тільки допоміжним джерелом для тих, хто сповідує іслам, і може послугувати для вивчення арабської мови», – додав Михайло Якубович. Крім того, він має неабияке значення для української науки. Тепер нашим вченим, щоб процитувати Коран, не доведеться перекладати українською його російський переклад з англійської.
коротко про історію підготовки та видання свого перекладу;
«переклад Корану — справа аж ніяк не індивідуальна»;
огляд перекладів Корану в Україні;
«український переклад Корану — це лише копія, призначена для ознайомлення:
Коран треба читати виключно арабською мовою»;
методологія і виклики перекладання Корану українською мовою;
читає фраґменти з перекладу;
«невірний» чи «невіруючий»?
іслам — релігія прощення чи помсти?
Іслам, демократія та капіталізм;
читає пару сур напам’ять.
— Що підштовхнуло перекладати такий складний твір як Коран?
— Я взявся за те, що сам хотів би читати. Крім того, відчув необхідність в українському перекладі як науковець. Досі не існувало повного тексту Корану в перекладі українською мовою з арабської, лише часткові. Точніше, є два повних переклади, але жоден із них не був перекладений із мови оригіналу. Один текст перекладений з німецької, йому вже 100 років (його, до речі, так ніколи й не перевидавали), і ще один переклад зроблений із російської мови. Я прагнув створити переклад із мови оригіналу. В Україні мені траплялися докторські дисертації, в яких цитати з Корану бралися в російському перекладі, виконаному з англійського перекладу. Подвійний переклад, уявіть собі! Що лишилося від первісного смислу? Майже нічого.Тонкощі українського Корану (http://gazeta.dt.ua/personalities/tonkoschi-ukrayinskogo-koranu-_.html) — Д.Т. — 10 квітня 2015