Восстановленное, то есть отвечающее авторской воле, издание книги «Праздник, который всегда с тобой» Эрнеста Хемингуэя в 2009 году было выпущено внуком писателя Шоном Хемингуэем и только что вышло по-русски в издательстве «АСТ» в переводе Виктора Голышева. Новый перевод уже признан близким к идеалу по простоте, краткости и точности.
Интересные критерии качества перевода: простота, краткость и точность. Отдает красивостью ;)
ЛИТСОБЫТИЕ (http://www.lgz.ru/article/16732/) — Л.Г. — №29 (6331) (2011-07-20)
Самый модный российский перевочик, постоянные интервью, но вопросов всегда достаточно.
— А если автор коряво пишет, его надо исправлять, — или лучше оставить все некрасивые вещи на месте?
— Должен ли перевод, кстати, становиться фактом русской литературы? Насколько сильно нужно адаптировать?
— При переводе с английского всегда возникает проблема порядка слов. Как ее решать?
— Что делать с тавтологиями в английском языке: «были», «что», «может»?
«Если переводишь попсу, нечего церемониться»: Виктор Голышев о прилизанных текстах, «Гарри Поттере» и новоязе (http://theoryandpractice.ru/posts/10266-golyshev)