Author Topic: Художественный перевод в СССР  (Read 3232 times)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Художественный перевод в СССР
« on: 24 December 2011, 21:17:32 »
Мифы о переводе в СССР. Свидетельство очевидца:
Quote
как обстояло дело с переводами в конце 70-х. Действительно, тогда существовал некий перекос. Не секрет, что переводы, сделанные в советское время, порой были фальшивками: русские версии стихов не имели оригиналов – они просто писались «переводчиками» от имени «народных поэтов». Замечу, однако, что помимо «дутых» акынов в национальных литературах всегда были, есть и будут настоящие поэты. Которых, кстати, фальсифицировали не только в переводе, но и при издании в оригинале.
Благословенная каторга  — Л.Г. — №51 (6351) (2011-12-21)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Re: Художественный перевод в СССР
« Reply #1 on: 27 February 2012, 18:33:02 »
Quote
По мнению переводчика и критика Виктора Топорова, со смертью в 2010 году Соломона Константиновича Апта из русского книжного пространства ушла немецкая литература – что мы о ней сегодня знаем? Почти исключительно то, что переводил Апт: Томаса Манна и Франца Кафку, Фейхтвангера и Грасса, Брехта и Гессе. Он проделал громадную работу, но и результаты её были блистательны. Общий тираж «Доктора Фаустуса» в СССР составил 500000 экземпляров – и разошёлся. В стране большими тиражами выходили «Иосиф и его братья», произведения Кафки. О Томасе Манне Апт написал две книги – о творчестве писателя и биографию в серии «ЖЗЛ», но сам не раз говорил, что не хотел быть лично знакомым с авторами, которых переводит, что это мешало бы ему. Главное – восхищение творчеством; каждая книга должна быть вызовом, который принимает переводчик.

БИОГРАФИЯ/С. Апт о себе и других. Другие – о С. Апте  — Л.Г. — №7 (6358) (2012-02-22)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Re: Художественный перевод в СССР
« Reply #2 on: 20 May 2013, 18:27:17 »
Людмила Синянская - таких переводческих судеб уже не будет, вреям другое.
Quote
Вместе с мужем – известным журналистом Хуаном Кобо – она активно «пробивала» издания лучшего из того, что появлялось в Испании и Латинской Америке. В её переводах впервые появились в СССР романы Хуана Гойтисоло, шли в театрах пьесы Антонио Буэро Вальехо. Она много сделала для того, чтобы произведения Хорхе Луиса Борхеса, Хулио Кортасара стали достоянием читателя нашей страны. На русском языке в переводах Л. Синянской появлялись произведения кубинца Карпентьера, уругвайца Онетти. Огромных трудов ей стоила публикация в журнале «Латинская Америка» романа Габриэля Гарсиа Маркеса «История одной смерти, о которой знали заранее». Ей удалось добиться издания воспоминаний Пабло Неруды.
...
Синянская бралась за перевод самых сложных вещей. Её не смущала ни сложная архитектоника, ни стилистическая новизна «Игры в классики» Хулио Кортасара. А в изобилующем странными для русского уха реалиями романе Варгаса Льосы «Панталеон и его рота добрых услуг» есть множество её языковых находок.
...
Умерла Людмила Петровна в Испании. На приморской горе, на том же месте, где в прошлом году прошла церемония прощания с её мужем, будет развеян и её прах.
С Испанией в сердце  — Л.Г. — № 17 (6413) (24-04-2013)