Перекладацький форум

Перекладацький форум => Українська література: новинки, класика, переклади... => Topic started by: SS. on 11 March 2010, 15:01:00

Title: Сергій Жадан
Post by: SS. on 11 March 2010, 15:01:00
Чергове інтерв'ю на "Українській правді. Життя" – Сергій Жадан: Мені цікаво дивитися вітчизняну порнуху (http://life.pravda.com.ua/interview/4b97794e90f49/).
Quote
У 2010 Жадан уже встиг пережити прем'єру вистави "Червоний Елвіс" за своєю однойменною п'єсою та попрацювати над новим романом. Цікава штука: його перекладений російською роман "Anarchy in the UKR" увійшов у короткі списки російської літературної премії "Національний бестселер", крім того, тексти Жадана з величезним задоволенням читають у більш далекому зарубіжжі, зокрема в Німеччині.
Переважно про життя, менше про літературу: футбол, Ірванець, Дереш; різна географія: від Донбасу до Нью-Йорку через Гуляйполе.
Title: Re: Сергій Жадан
Post by: SS. on 12 March 2010, 00:25:08
Просто якийсь бенефіс Жадана  :) Сергій Жадан: «Хочу цього року написати справжню п’єсу, за всіма законами жанру» (http://litakcent.com/2010/03/11/serhij-zhadan-hochu-coho-roku-napysaty-spravzhnju-pjesu-za-vsima-zakonamy-zhanru.html).
Quote
Харківський театр «Арабески» готує прем’єру вистави за текстом Сергія Жадана «Червоний Елвіс». Про це, про закордонне сприйняття української літератури, про подорожі та про інші важливі для письменника і його читачів — наша розмова з популярним письменником.

Просто фантастично - за кордоном виходить книжка, якої не існувало мовою оригіналу
Quote
А потім планую у Варшаві презентувати польське та німецьке видання своєї збірки есеїв «Відсоток самогубств серед клоунів», це така дивна книга, в Україні вона не виходила.
Title: Re: Сергій Жадан
Post by: Observer on 23 February 2011, 19:41:16
«Біг-Мак» Сергія Жадана вийде німецькою та чеською (http://bookvoid.com.ua/events/pesentation/2011/02/18/080517.html)
Quote
У травні цього року у німецькому видавництві «Зуркамп» вийде книга Сергія Жадана «Біг-Мак».

Переклад зробила Клаудіа Дате. 

«Від українського варіанту німецький відрізнятиметься тим, що це буде книга вибраних оповідань», - розповів «Буквоїду» Сергій Жадан. 

Окрім того, у лютому має вийти чеський варіант «Біг-Мака», а приблизно у квітні - українське перевидання, котре теж буде книгою вибраних оповідань: там мають бути як старі тексти, так і зовсім нові.
Title: Re: Сергій Жадан
Post by: SS. on 01 July 2011, 18:07:07
Лев Грицюк (http://levhrytsyuk.blogspot.com/2011/06/new-release-anarchy-in-ukr-av-serhij.html) повідомив про переклад шведською "Anarchy in the UKR" Сергія Жадана.
Перекладач Nils H?kanson. Цікаво, він з оригіналу перекладав, чи з російською.

Цікаво, що  на сайті видавництва (http://www.adlibris.com/se/product.aspx?isbn=918672908X) подаються витяги з рецензій з S?ddeutsche Zeitung, Literarische Welt і Spiegel online.
Title: Re: Сергій Жадан
Post by: SS. on 30 July 2011, 08:53:38
Перекладач Жадана чесно признався у пере-перекладі.

Quote
- Коли і чому ви почали цікавитися українською літературою?
- Через російську літературу. Я переклав декілька романів з російської мови.

- Якщо не помиляюся, переклад «Anarchy in the UKR» Жадана – ваш дебютний переклад з української?
- Так, саме так. До певної міри. Я вже перекладав українського російськомовного письменника Анатолія Крима. Однак, водночас і ні, оскільки перекладав Жадана із російської. Мені дуже не поталанило в цьому випадку. Я би залюбки переклав з української, але я не достатньо добре володію вашою мовою. Можливо, наступного разу…

- Що завдало найбільше труднощів у процесі перекладу книжки?
- Найбільша проблема полягала в тому, що я перекладав не справжній роман, а переклад. Для перекладача це надзвичайно незручно. Окрім того, в романі чимало сленгу.

- Чи відомо вам про інших перекладачів з української?
- У Швеції немає ні одного професійного перекладача з української на шведську мову. Сподіваюся, що в майбутньому ця ситуація зміниться.

- У Швеції українська література представлена доволі-таки скупо. Що, на вашу думку, слід зробити якнайперше, аби змінити ситуацію?
- Повинно з’явитися більше умов для вивчення української мови. Я не думаю, що у Швеції існує місце, де її можна вивчати. У мене ідея: шведські перекладачі з російської мови повинні перебратися в українські міста для якихось інтенсивних курсів. Можливо, це відкриє ворота?

Чергове свідчення, що українська ситуація від світової не відрізняється:
Quote
- Жити тільки з перекладацької діяльності – таке питання, напевно, виникає в перекладачів у всьому світі. А у Швеції можна заробляти на життя суто з перекладацької праці?
- Ні, аж ніяк ні. Я також видавець, письменник, музикант, я пишу докторську роботу й у мене ще кілька інших робіт. До того ж я залишаюся вдома з дітьми, коли моя дружина працює. Я перекладаю одну книжку на рік.

Нільс Гокансон: шведські перекладачі повинні перебратися в українські міста (http://zaxid.net/home/showSingleNews.do?nils_gokanson_shvedski_perekladachi_povinni_perebratisya_v_ukrayinski_mista&objectId=1232394). — ZAXID.NET. — 29.07.2011