Юрко Прохасько: «Мені завжди вистачало того опіуму і наркотику, який виробляв мій власний організм»Із впевненого інтерв'ю, в якому аж ніяк не згадуються звинувачення у фальсифікаціях, очевидно, що перекладач залишився "при своїх інтересах". Йому, зрозуміло, не соромно.
Але ж він не у вакуумі живе, якісь колеги, просто люди, його підтримують. І не вважають таку поведінку аморальною.
Наш герой:
-
Член-кореспондент Саксонської академії мистецтв (Дрезден) — Чи в тій академії знають про "зальот" свого члена-кореспондента?
-
Працює у Львівському відділенні Інституту літератури ім. Т. Шевченка НАН України — (А)Моральність вітчизняних контор поза конкурсом
-
викладає в Українському Католицькому Університеті — брехати, начебто, гріх
І це ще не все. Пан перекладач (відповідно до
Austrian State Prize for Literary Translation)
-
Member of the Association of Ukrainian Authors — Щось АУП мовчить на цю тему
-
Member of Ukrainian PEN Club —
- цю організацію взагалі в Україні не чутно
Не дивно, що наш лауреат глибоко зневажає своїх критиків.