Recent Posts

Pages: [1] 2 3 ... 10
1
«На Netflix вийшов перший повнометражний фільм одночасно із українським дубляжем і з субтитрами – «Outside the Wire». І навіть події фільму відбуваються в нашій країні.»

Про це, як майже про своє досягнення, повідомив цілий міністр культури, сподіваюсь, що він сам те сміття не бачив.

2036 рік, Krasny, тобто, Красні, підтримувані Москвою, очолювані воєнним злочинцем, «the Terror of the Balkans», на ім’я Victor Koval, хочуть повернути Україну до Росії. Спротив їм чомусь (без пояснень) чинить не уряд, не урядове військо, а Resistance – ополчення, яке захищає незалежність України (They're a militia set up to defend the independence of the Ukraine.) Також, фактично за Україну, воює американська миротворча місія.

DMZ – це демілітаризована зона, яка доля решти країни невідомо. На екрані Україна виглядає Балканами, як їх показують вже 20-ть років – руїни, сміття, бруд, насильство, замурзані діти, але часом герой їде чудовою дорогою (мабуть від великого будівництва залишилась   ::) )  Мова, якою розмовляють українці, більше схожа на українську, ніж в чисто американських стрічках, хоча важко уявляю українця на ім’я Varyk Oshlak. Це кіно знімали в Угорщині, а не в Україні, як можна подумати з посту міністра.

Чудово звучить Банк Dnipro Investment розташований на Passazryski street.   :)
Зрозуміло, що події в Україні кіношного 2036-го прямо перегукуються з сучасністю. Аж до просування сучасної кремлівської пропаганди.

01:20:40,958 --> 01:20:43,500
Russia wants its former territories back.
Росія хоче повернути свої колишні території.

1026
01:20:43,583 --> 01:20:48,083
The US wants to destabilize Russia by extending conflict in those countries.
США хоче дестабілізувати Росію, поглиблюючи конфлікти в цих країнах.

Висновок: "Потрібно знищити США і в світі запанує мир."

В кіно це каже очільниця  проукраїнського Resistance, а мені чується оте все кодло з російського ТБ, яке вже 7 років верещить, що американці організували Майдан проти Росії.

То може саме тому фільм випускається з українським дубляжем і з субтитрами. Щоб на емоційному рівні закріплювати цю ідею. Ще й в Угорщині знімали. Цікаво би дізнатися за чиї гроші це знімалося.

Спитав би у пана міністра, чи це справді та увага, якої ми маємо прагнути і якою пишатися.? Чи такими ми хочемо, щоб нас уявляв світ? Чи не варто було би міністру прокоментувати антиукраїнську частину фільму.

Але жодного спойлера, бо ж, зрозуміло, для американців кіно не про Україну, це просто і досі незрозуміла для цільової аудиторії територія не якій можна розгортати найнеймовірніші примітивні сюжети.

Про тупий переклад  назви (мабуть передраний з російського перекладу) «Смертельна зона», з якої виходить, що Україна і є цією зоною, мовчу.
2
В суспільстві, отже, і у клієнта, існує впевненість, що вже зовсім скоро буде створено пристрої для усного безлюдного перекладу. Бо, начебто, етап письмового машинного вже успішно пройдено.

Quote
In recent years, giant steps have been made in translation software. Just think how often you use Google Translate.

Більше того, виявляється вже створена технологія, яка забезпечує послідовний переклад.

Хоча, виявляється, не все так добре: переклад виконується лише в паузах, що затримує нормальний темп розмови. Тобто проблему машинного усного послідовного перекладу вже вирішено, залишилися лише такі незручності. :) 


Quote
The Consortium for the Promotion of Advanced Multilingual Translation Technology has already developed sequential interpretation technology. This is already available, but it has its drawbacks. Sequential interpretation technology only translates what the speaker says when he or she stops speaking. This hinders the flow of a conversation and makes for a frustrating experience, as the speaker has to stop and wait for the software to translate what’s he or she has just said.

І це лише додало розробникам завзяття! Тож, синхроністи, вас попередили, не кажіть потім, що не знали! :)

Quote
That’s why the consortium wants to go a step further and develop simultaneous interpretation technology. The new technology will be able to translate what the speaker at the same speed that he says it, without interrupting the flow of the conversation. This will make interpretation faster and smoother.

А ось це якраз найвірогідніше з усього тут сказаного: кожен голос має свої фізичні характеристики і окремі голоси можна виокремити. Але як вони збираються навчити програму зрозуміти хто на чию репліку відповідає. Але то таке.

Quote
In addition to translating what someone says at the same speed that they say it, the consortium is hoping to use voice recognition technology to track what someone is saying, even when there is background noise. This will come in very handy on factory tours, at exhibitions and at sightseeing spots. And the new technology is also expected to be able to recognize and interpret each voice individually in situations in which people talk all at once, such as a lively panel discussion.

Особисто я не ставлю під сумнів технологічний розвиток і впевнений, що такі технології буде створено. Але дуже-дуже нескоро і рожевий оптимізм автора цієї замітки пояснюю лише браком кваліфікації.

Consortium to develop simultaneous interpretation software – Japan Today. – Sep. 25, 2020.
3

Зразки договорів на переклад літературних творів від LITCENTR.

© Документи розроблено Ініціативною групою «Перекладачі в дії» разом з Науково-дослідним інститутом інтелектуальної власності НАПрН України, тож все солідно. Навіть, якщо замовник наполягатиме на своєму варіанті Договору, з цього матеріалу можна побачити на що варто звертати увагу.
4
 Злий Леонід.

В 2017-му цей чоловік працював прокурором Одеської місцевої прокуратури №1!

Прокурор Злий. Але ж не до сміху. 
5
Європейська Рада Асоціацій перекладачів-"художників" :) України там (ще) немає...

Quote
CEATL is an international non-profit association (AISBL) under Belgian law, officially created in 1993 as a platform where literary translators’ associations from different European countries could exchange views and information, and join forces to improve status and working conditions of literary translators. Set up by 10 founder members, CEATL now has about 35 member associations from 30 countries across Europe, representing some 10,000 individual authors. In recent years several associations from former Eastern Europe have joined us, as has the Turkish association ?evbir, and CEATL will continue to encourage associations in the new EU member states and in EU neighbouring countries to become members.
6
Художній переклад / Re: Ціна перекладу
« Last post by SS. on 24 March 2020, 20:31:33 »

Quote
Постановою «Про затвердження мінімальних ставок винагороди (роялті) за використання об'єктів авторського права і суміжних прав» N 72 Кабінет Міністр України затвердив мінімальні ставки (роялті) за, зокрема, публічне виконання, публічний показ та опублікування творів науки, літератури і мистецтва.

У частині Д п'ятого додатку до документу міститься інформація про мінімальні ставки винагороди (роялті) за відтворення і (або) опублікування поліграфічним способом перекладів художньої прози, поезії, соціально-економічних, науково-теоретичних та інших творів.

"Ставки винагороди (роялті) за відтворення/опублікування перекладів нараховуються за 1 авторський аркуш обсягом 40 тис. друкованих знаків (що дорівнює 22,5 перекладацьким сторінкам = 1800 зн.) або за 1 віршований рядок виходячи з розміру мінімальної заробітної плати."


І сама Постанова №72: Про затвердження мінімальних ставок винагороди (роялті) за використання об'єктів авторського права і суміжних прав



7
English Language: facts, examples... / Mysteries of English Punctuation :)
« Last post by SS. on 24 March 2020, 20:14:38 »
A useful link: The Punctuation Guide
8
Автор, консультант з авторського права, розглядає справу про стягнення компенсації за порушення авторського права на оригінальну назву літературного твору "Капітошка" і вважає, що може в суді довести, що назва "Капітошка" не має захищатися  законом. Тобто, консультант фактично пропонує свої послуги можливим клієнтам. :)

Як на мене, логіка консультанта дещо хибна, але його пост цікавий вже тим, що актуалізує тему авторського права.


Quote
Якщо назва твору є оригінальною, то на неї поширюється авторсько-правова охорона. Так записано в статті 9 закону "Про авторське право і суміжні права".

... за порушення авторського права на твір стягується компенсація в розмірі від 10 до 50 тисяч мінімальних заробітних плат.

Якщо ввести в поле "Пошук за контекстом" ЄДРСР слова "Авторське право. Капітошка", то побачимо більше сотні справ, за якими стягуються сотні тисяч гривень.

...

Є світло в кінці тунелю. Після прийняття будь-яким судом рішення, у якому суд відмовить у задоволені позовних вимог щодо стягнення компенсації за порушення авторського права на оригінальну назву твору "Капітошка", слід подати у Верховний Суд України заяву про перегляд судових рішень. Слідкуйте за судовими рішеннями у ЄДРСР.

9
Translators adventures, mistakes... / machine translation
« Last post by SS. on 03 March 2020, 00:05:22 »
This is how they save on translation in Japan. Though it's true for any country. :(

The author talks on the poor translation in Japan but, in fact, the story illustrates the general public's attitude to translation.

Quote
One likely culprit is the use of machine translation rather than human translators. Anyone can put text into a free online translation program, while there are also proprietary versions marketed to companies for internal use. While the quality of machine translation has certainly improved compared with what it was in the past, it still often produces translations that are slightly unnatural at best and complete gibberish at worst. Thus, machine translation is generally better used to get the gist of something written in a foreign language, rather than for producing a polished translation to be printed or published. Too many organizations continue to blithely cut and paste whatever comes out, without thinking about whether the result is accurate or even makes sense.

Organizations that actually employ the services of a human translator will often use one who is unqualified or inexperienced. In many cases, this is someone who is pressed into service to translate as a favor, often for free. The common culprit at the root of using less-qualified individuals or software is a lack of budget allocated for translation. Unfortunately, preparing translated text is sometimes an afterthought.

Another way that some Japanese organizations save money on translation is to ask an employee to do it. There could be a linguistically confident Japanese employee who feels like they can handle the translation themselves or just gets saddled with the job because everyone knows their TOEIC score. In either case, this goes against the general rule in translation that people should only translate into their native language.





10
Підсумок літературного 2019 року від Ганни Улюри на ЛітАкценті.

Quote
Щонайменше п’ять десятків добрих книжок і мінімум десять – обов’язкових до прочитання. Згадайте ще такий рік, прошу.

Прозові книжки цього року показові страшенно саме в парах:

Марія Матіос, «Букова земля» і Катерина Бабкіна, «Мій дід танцював краще за всіх»;
Артем Чех, «Район Д» і Євгенія Кононенко, «Празька химера»;
Оксана Луцишина, «Іван і Феба»;
Ірена Карпа, «Добрі новини з Аральського моря» і Гаська Шиян, «За спиною»;
Марина Гримич, «Клавка» і Горіха Зерня, «Доця»;
Дністровий Анатолій, «Б-52» і Рафєєнко Володимир, «Мондеґрін».


Quote
Поступово, але досить швидко в сучукрліті змінилися пріоритетна позиція оповідача. Тепер у фаворі не Свідок, як було ще три-чотири роки тому, а Сучасник. Не зафіксувати щось важливе, що сталося під час твого життя, а жити в часи чогось важливого, що впливає на тебе. <...>

Констатую: цього року проза реально сучасна, вона зафіксована в теперішньому, поточному моменті, хай і проживає його на правах спогаду чи передбачення. Чужі досвіди стають такою собі «сліпою цяткою», яка дає оповідачу змогу концентруватися навколо власних уже переживань. <...>

Дуже прикметний і страшенно тривожний момент: така різка зміна Свідка на Сучасника відбувається зазвичай у культурі, яка вже пережила катастрофу, в, умовно кажучи, повоєнній прозі. У нас це сталося вже зараз. Не зарано?

В огляді також йдеться про видану поезію і нон-фікшн.

Quote
Поезія у нас співає, малює, танцює. І все більше зацікавлена в тому, щоб говорити по конкретного читача. Здається, всі свої три сотні споживачів наші поети уже знають поіменно.

Отже:
Quote
2019 рік був роком художньої прози. Якщо кожні два тижні в спільноті виникав черговий якийсь скандал (маємо ще час для парочки таких), то і кожні два тижні виходила в світ книжка, варта таких же буремних обговорень. Рік був важкий і важливий: не просто добрі твори, а ті, які матимуть вплив на сам спосіб писати фікційну прозу, це уже і зараз видно.

Pages: [1] 2 3 ... 10