Переводческий форум > Другие языки, другие литературы...

перевод с японского

(1/1)

SS.:
Российская переводчица с японского Татьяна Львовна Соколова-Делюсина 13 лет занималась переводом на русский язык и изданием классического произведения японской литературы - «Гэндзи моногатари»

Во многом типичная судьба советского переводчика - "В Японию же я поехала впервые в зрелом возрасте, получив премию Японского фонда за перевод «Гэндзи»."
Т.е., сначала перевела, лишь потом поехала.  :)

Императорский орден российскому японоведу

SS.:
Александр Долин — поэт, писатель, переводчик с японского, литературовед.

Автор книг «Японский романтизм и становление новой поэзии», «История новой японской поэзии» в четырёх томах, «Пророк в своём отечестве (Профетические, мессианские, эсхатологические мотивы в русской поэзии и общественной мысли)», «Кэмпо — истоки воинских искусств» и других.

Лауреат премии Всеяпонской ассоциации переводчиков «Выдающийся вклад в культуру» (1995) за перевод антологии Х века «Кокинвакасю — старые и новые песни Японии».

Любопытные наблюдения за жизнью японцев.

"Япония и японцы — совершенно иной мир: его можно познавать и даже понимать, но врасти в него, думаю, нельзя. Некоторые пытаются мимикрировать под японцев, но, как правило, приходят они к чему-то совсем другому."

Беседовала Елена Калашникова, автор известного сборника интервью с переводчиками.

Александр Долин: «В японский мир врасти нельзя»

Добрый Уке:

перевод с японского   ;D

оригинал

Critic:

--- Quote ---В префектуре Сидзуока впервые был осуществлён перевод художественного произведения с английского на японский язык. У нас много переведено зарубежной литературы. И мы решили, что пора начать действовать и в обратном направлении – распространять японскую литературу во всём мире посредством перевода на другие языки. И с 1995 года мы приступили к реализации этого проекта. Конкурс перевода проводится раз в два года. Нынешний – пятый по счёту.
--- End quote ---
Вот так - решили и сделали :) , пример достойный подражания.


--- Quote ---– Для переводов мы предлагаем свой список литературы разных жанров. Три новеллы на выбор и три литературно-критических эссе. Итого в одном конкурсе участвуют шесть произведений.
--- End quote ---

И награды:

--- Quote ---Большой приз – сертификат, премия в размере один миллион иен и право на обучение в Японии в течение одного года (для одного участника).
Знаменитый приз – сертификат и премия в размере 300 тысяч иен (два участника).
Приз за особые заслуги – сертификат и премия в размере 100 тысяч иен (два участника).
--- End quote ---

Вот такой местный патриотизм государственного уровня.

ЗАРАБОТАЙ МИЛЛИОН И ЕЗЖАЙ В ЯПОНИЮ!  — Л.Г. — Выпуск №5, 2003.

Critic:
Какие же чиновники везде одинаковые в том, что касается художественного перевода!

--- Quote ---– Как по-вашему, должно ли государство поддерживать работу переводчиков?
– Есть коммерческие писатели, которые хорошо продаются без всякой государственной поддержки, есть и малоизвестные, которые на профессиональный взгляд очень хорошие, но им нужно помогать. У нас в Японии существовал проект министерства культуры, в соответствии с которым мы отбирали книги и предлагали – на выбор – для перевода на иностранные языки. То есть, если вас заинтересует книга из списка, вы можете подать заявку и получить грант на перевод. Продолжался этот проект несколько лет. Я сам был в этом комитете и думаю, что список мы составляли хороший. Но чиновники, которые критически относились к этому проекту, считали, что эти деньги тратятся зря. Так что он, к сожалению, прекратился.
--- End quote ---
«В Японии очень мало знают о реальных русских людях»  — Л.Г. — № 1-2 (6445) (15-01-2014)

Navigation

[0] Message Index

Go to full version