Author Topic: Чи зможемо ми колись по-справжньому полюбити французів?  (Read 16718 times)

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Hello everybody! :)
Bonjour tout le monde !
…Це я після прочитання «Чи зможемо ми колись по-справжньому полюбити французів?» Одразу уявила обурену реакцію потомків галлів на цю статтю. Хоча в тому, що дещо з написаного – чистісінька правда, впевнилася на власні очі й вуха. Зокрема, ставлення французів до англійських пенсіонерів («через яких ціни на нерухомість невпинно ростуть») довелося  побачити в Лангедоку.
Та ж сама ситуація й із франгле…Коли я вплітала у свій жахливий англійський ще й французькі словечка (власне через потребу), мені мило посміхалися, а кілька разів навіть сказали, що мій franglais – просто charmant. Хоча насправді французи дуже ревно ставляться до своєї мови й противляться тому «франгле». Зрештою, чому б «воно» мало їм подобатися? Чи багатьом українцям подобається вєркосердюччина мова, себто суржик?..
Власне, той суржик – це така розлога тема… ::)
 От почнімо хоча б з прочитаного перекладу. Бо кілька (…надцять) вкраплень трапилося й там… ;)

1. Одна з найтиповіших помилок пов’язана якраз з отим най-.
Гоґарт, самий  англійський по духу художник......
Самий у порівняльних формах прикметників – типовий русизм. Ми часто чуємо це у розмовній мові, але то не є літературною нормою. (Напр., пор.: самый лучший друг – найкращий друг, самый понятный – найбільш зрозумілий).

2. Вони звинувачували англійців, що ті знаходять смак у битті різками.
Одна з улюблених  фраз у багатьох наукових статтях і анотаціях до них: "У статті знашло висвітлення..." (Коли можна висловитися простіше: ... висвітлено...).
Це трохи з іншої опери... Однак і в зазначеному реченні "знаходять смак" варто б замінити на смакують/насолоджуються биттям.

3. Французька академія <…> відмовляється включати ці слова...
І правильно робить Французька академія, що відмовляється! Я от теж давно відмовилася від слова "включати" в укр. мові і спокійно без нього обходжуся.  ;D
А в словники слова можна вносити, записувати.

4. Це вторгнення призупинилося
Призупинитися – кальковане дієслово з рос. приостановить, себто тимчасово зупинити або сповільнити якусь дію. Насправді ж українською це мало б звучати: Це вторгнення уповільнилося / притишилося... Якось так. :)

Ну там ще чималого всякого... ;) Якщо цікаво, можна й продовжити. :)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706

Ну там ще чималого всякого... ;) Якщо цікаво, можна й продовжити. :)
Цікаво. Якщо ваша ласка - продовжуйте це прилюдне "биття різками"  ;D)
Але не розглядайте як мазохізм - це добра нагода навчитися, alas, на власних помилках.
Перекладацький коментар по цим, вже наведеним огріхам, обов'язково буде, але дещо пізніше. 

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Quote
Цікаво. Якщо ваша ласка - продовжуйте це прилюдне "биття різками". ;D
Але не розглядайте як мазохізм - це добра нагода навчитися, alas, на власних помилках.

Привіт! «Відшмагати» варто було б передусім не перекладача, а редактора, чи тих, хто вмістив переклад у своєму виданні, не відредагувавши його. ;)
Дрібні помилки, як відомо, теж псують загальне враження від тексту.
От, приміром, деякі з помічених «бліх»:
1-2. «Французи ненавидять Вінстона Черчіля за те…», «Особливо вони ненавидять нас за те, що ми спалили Жану д’Арк.».
Незрозуміло, чому зникає подвоєння у прізвищі Черчилль (яке, до того ж, пишеться через и) та в імені Жанна. Адже згідно з § 89 п. 3 Укр. правопису (http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-3.html#toc180 ) подвоєння зберігається.
 Також скорочена частка д, яка пишеться з прізвищем через апостроф, має бути з великої літери: Д’Арк.
3. У назвах Французька Академія, Велика Іспанська Армада з великої літери слід писати лише перше слово (§ 38 Укр. правопису).
4. Маастріхтська угода (звукосполучення -ри- перед приголосним у географічних назвах пишеться через и (див. § 90, п. 5, в, 2 Укр. правопису).
5. В абзаці про «найанлійськішого» художника  Гоґарта взагалі «проскакує» російський займенник он (елементарна неуважність – з ким не трапляється :)).
6. У тексті є слова «командуючий» (субстантивований дієприкметник) і «командувач» (іменникова віддієслівна форма). Варто було б визначитись з уживанням – або/або. Я би обрала більш властиве укр. мові «командувач».
7. Помічено кілька не зовсім вдалих синтаксичних конструкцій. Зокрема: «Під шляхетністю він вважає, – зауважив французький король, – можливість позолотити все, що тільки можна». Чому «під шляхетністю вважає»? Мабуть, «під» тут зайве. До того ж, варто було б уникнути співзвучних «вважає – зауважив».

Можна було б іще «посмакувати» розділовими знаками, однак ваш непокірний критик і сам цю тему не дуже любить. :)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706

«Відшмагати» варто було б передусім не перекладача, а редактора, чи тих, хто вмістив переклад у своєму виданні, не відредагувавши його. ;)
Я побоювався, що львівський редактор додасть якихось галицизмів, але я і думати не міг, що вони видрукують текст практично БЕЗ правки. Більше того, вилучили чотири абзаци і зробили помилку. У них вийшло так, начебто Дейлі Мейл спосорувала не перехід, а сам тунель...  ;D 
Проте я вдячний покійному Кривенку, бо цією публікацією вони мене морально підтримали. Особливо після того, як переклад вже зо два місяці "гуляв" у "Всесвіті".

Quote
Можна було б іще «посмакувати» розділовими знаками, однак ваш непокірний критик і сам цю тему не дуже любить. :)
Ви маєте проблеми з розділовими знаками?!  :o НЕ ВІРЮ!!!
Ну може якісь самі жахливі прокоментуйте.


Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Quote
Ви маєте проблеми з розділовими знаками?!   НЕ ВІРЮ!!!
Ну може якісь самі жахливі прокоментуйте.

Прокоментую. Завтра.
Але ... Ви мене трохи засмутили.  :(

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Ви мене трохи засмутили.  :(
Цікаво.  :o Чим?

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Quote
Цікаво.   Чим?


"самими жахливими"

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Quote
Цікаво.   Чим?


"самими жахливими"
::)
був впевнений, що ця форма прийнятна паралельно з "найжахливішими". Але щойно подивився Правопис - тоді мало би бути "найбільш жахливими"...
Mille pardons!

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
еге ж... Про що я, власне, і писала в першому дописі в п.1.  ;)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Ну, врешті, якби завжди писали правильно, то зникла б професія редактора. Не дамо цьому статися.  :)
Так що там з розділовими знаками? Найжахливішими...  ;)

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Дякуємо. Впевнена, редакторам не дадуть  пропасти.  :)

Щодо знаків... Доведеться почекати до вечора. Поки що дуже зайнята розділовими знаками інших. :)



Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Ду-у-уже пізній вечір! Найбільш підходящий час, щоб зрештою поговорити про коми.  ;D Передусім про зайві.
1. У відповідь, ті почали називати наших вояків «богохульниками» (God-damns).
2. Вже принаймні з ХХ ст.,  англійці завжди ставали на бік ворогів Франції.
3. Після знаменитої перемоги під Ватерлоо, весь Париж шаленів від британської культури.
4. Відомий лорд-канцлер Генрі Брохем, заснував курорт Кан (очевидно, Канн?).
5. «Він навчив мене, різноманітним французьким гріхам».
6. Натомість, британці скаржаться…

У всіх наведених реченнях коми зайві. Вони там не потрібні жодним чином, навіть інтонаційно. У четвертому реченні кому взагалі поставили між підметом і присудком.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
4. Відомий лорд-канцлер Генрі Брохем, заснував курорт Кан (очевидно, Канн?).
гарний час щоб говорити не ПРО коми, а З комами  ;D. Добре, дякую, щойно вийду з поточної роботи зроблю виправлення.
Французьке місто Cannes - має різні варіанти перекладу. Це Кан (Атлас світу. - К.:ДНВП "Картографія", 2002), Канн і Канни Мені подобається примітка до останнього - (поширена назва міста Канн у Франції)  :). В цій ситуації якось віддаю перевагу географам. Тобто їхнім документам.


Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Quote
Ось ще - Кан іменник чоловічого роду місто у Франції

Дивно, звідки вони це взяли. (Ото вже точно: "Не завжди довіряйте словникам..." (с)  :).) Бо у паперовому варіанті Укр. орфогр. словника (6-те вид., К.: Довіра, 2006) два варіанти - Канни і Канн.
До того ж, в Українському правописі (відповідно до якого, власне й повинні укладатись всі інші нормативні словники, особливо ж орфографічний) у §38, п. 8, прим.4 - Канни. Але ця примітка не стосується подвоєння. Про подвоєння приголосних, яке зберігається в географічних, особових та інших власних іншомовних назвах, гласить § 89 п. 3  Укр. правопису (див. посилання вище). Усе логічно, бо у французькій мові це подвоєння є - Cannes. Себто я саме за Канн.
Що ж до назв у картографії, то взагалі окрема тема...
« Last Edit: 25 November 2009, 00:54:35 by Л.Л. »