Перекладацький форум > Художній переклад

Віктор Морозов

(1/1)

SS.:
Публікація в журналі Тіні / Shadows. Міжнародний журнал перекладачів.

переклад Гемінґвея:
--- Quote ---роман («Фієста…») виявився значно складніший для перекладу, ніж я собі уявляв
--- End quote ---

Стратегія «одомашнення»:

--- Quote ---Я завжди намагаюся певною мірою «одомашнити» мову персонажів твору, який перекладаю, для того, щоби переклад сприймався натурально й органічно українською, а не здавався б сухою й кострубатою калькою з англійської. Але найголовніше тут, звичайно, не передати куті меду та не втратити почуття міри, дотримуватися принципу «золотої середини».
--- End quote ---


--- Quote ---Найбільшою спільною проблемою перекладачів художньої літератури з України та інших краї світу є належна оплата нелегкої перекладацької праці. (с. 10)
--- End quote ---

Зустріч із технічними перекладачами (с. 11).

Віктор Морозов. НА ВЕРХІВЦІ АЙЗБЕРГА. – Тіні / Shadows. Міжнародний журнал перекладачів. – #1. – 2018., (повний текст)

Navigation

[0] Message Index

Go to full version