Перекладацький форум

Переводческий форум => Устный перевод => Topic started by: Добрый Уке on 29 November 2009, 22:16:31

Title: Перевод кино
Post by: Добрый Уке on 29 November 2009, 22:16:31
непонятно, говорят - значит устный, хотя кино - наверное, художественный  8)
Короче, сегодня слышал в кино - восклицание "Holy crap" перевели как "святой ёжик"  ;D
Title: Re: Перевод кино
Post by: about to succeed on 14 December 2009, 01:16:15
 ;D улыбнуло.
Хотя эти их выражения из серии "Holy crap" или "Holy shit", "Holy fuck" и даже "Holy cow" находят достаточно широкое применение, особенно в разговорном англ при выражении чрезвычайной степени удивления говорящего.
Этимология этих выражений - вот что интересно.
Title: Re: Перевод кино
Post by: SS. on 14 December 2009, 13:18:42
Это ж не ругательство, а что-то вроде восклицания, т.е. смысла здесь нет, одни эмоции. А сочетание высокого (Holy) и низкого (crap и т.д.) создаёт юмористический эффект.
Может словосочетание возникло как реакция на излишнюю демонстративную религиозность.
Но "святой ёжик" это круто  ;D
Title: Re: Перевод кино
Post by: SS. on 20 December 2009, 14:59:33
Ещё один экземпляр: holy smoke  :) Сначала говорит шериф, потом его секретарь.
и два варианта перевода, в 1-м, два раза "Подумать только",
во 2-м,
- Невероятно!
- О боже!
Это из Twin Peaks.
Title: Re: Перевод кино
Post by: SS. on 12 January 2010, 23:07:44
Ещё из Twin Peaks, 18 серия.

Gordon Cole и Special Agent Dale Cooper заходят в ресторан Нормы, Gordon замечает Shelly Johnson и высказывается по поводу её красоты:

- What a beauty! Kind of reminds me of that statue – the babe without the arms.
- Venus, the Milo
- The name’s Milo. But that’s beside the point.


Мой фильм имел два перевода - официальный, с которым сериал показывали по тв и новый "именной". Оба, разумеется, :) вызывают удивление. Оба представляют  Gordon Cole, героя Дэвида Линча, идиотом.

Официальный:

- Какая красавица! Она напоминает статую, ту крошку без рук.
- Венеру Милосскую?
- Да, фамилия у неё кажется Милосская, но не в этом дело.


"Именной". Этот случай меня вообще удивляет, потому что человек сообщает свою фамилию, т.е. не стесняется своих глупостей. Потому что не знать про Венеру Милосскую...

- Какая красавица! Напоминает ту статую – девку без рук.
- Венера Майло
- Называется Майло, но это ещё не всё.

По-моему, тут всё проще:

- Какая красавица! Она напоминает статую, ту малышку без рук.
- Венеру Милосскую?
- Да, Милосскую, но речь не об этом.
Title: Re: Перевод кино
Post by: Добрый Уке on 30 January 2010, 23:45:21
Удачный перевод названия фильма:
The Imaginarium of Doctor Parnassus - Воображариум доктора Парнаса
Title: Re: Перевод кино
Post by: SS. on 01 March 2012, 20:51:33
Сверхъестественное, 7 сезон, 8 серия, Season Seven, Time for a Wedding!, 07:04.

Бекки Розен (Becky Rosen) выходит замуж за Сэма Винчестера и радостно отправляет сообщение в Твиттер, комментируя: "Первое официальное сообщение в Твиттер как миссис Бекки Розен Хайфен Винчестер".

И перевочика не смущает откуда взялось "Хайфен"! Неужели невдомёк, что это лишь "hyphen" - "дефис" по-английски, т.е. фраза в переводе должна звучать:  "...Бекки Розен дефис Винчестер".

И это при том, что уже на 08:22 - та же Бекки говорит: "Вообще-то, я теперь Розен Винчестер"...

Ладно переводчик пропустил, но где же тогда редактор!
Title: Re: Перевод кино
Post by: about to succeed on 14 December 2012, 00:55:15
Quote
Ладно переводчик пропустил, но где же тогда редактор!

Редактора, по-видимому, упразднили. Или, как обычно говорят, "бюджет ограничен".
Title: Re: Перевод кино
Post by: Добрый Уке on 20 November 2014, 18:24:42
Полтора часа с прищепкой на носу (http://www.colta.ru/articles/90s/3188) - Переводчик нелегального видео Андрей Гаврилов о кинопотоке 90-х и особенностях подпольного перевода.

Размышления мэтра киноперевода о своей работе:
Quote
Но что значит перевести фильм? Самая большая ошибка, которую делают 90 процентов людей, переводящих кино, — они слышат английский текст и говорят, как им кажется, то же самое по-русски. Задача переводчика — сделать так, чтобы наш советский, российский зритель, сидя в зале или перед экраном дома, ощутил то же самое и испытал ту же самую реакцию, которую, по мнению режиссера, должен был испытать французский, американский или английский зритель.
Перевод ненормативной лексики, просто байки.