Наразі його перекладів на українську дуже мало, і на це є свої причини. Існує таке поняття, як авторське право, яке треба належним чином оформити, щоб перекласти і видати якийсь твір. Нашим видавництвам це не завжди вдається.
З французів, був кїлька років тому нагороджений Ле Клезіо.Mille pardonne! Звичайно, Jean-Marie Gustave Le Cl?zio, 2008!
Цікаво, хто отримає премію Нобеля з літератури цього року?Росія Фазиля Іскандера запропонувала.
Британская букмекерская компания Ladbrokes оценила шансы российского писателя В. Пелевина на получение Нобелевской премии по литературе как 50/1. В числе претендентов на премию есть также Евгений Евтушенко. Главным претендентом на деньги А. Нобеля, по данным букмекеров, является сирийский поэт Адонис: ставки на его победу принимаются с коэффициентом 4/1.Литинформбюро/ЛИТПРЕМИИ (http://www.lgz.ru/article/17280/) — Л.Г. — №39 (6340) (2011-10-05)
Може так: “за те, що своїми ємними, прозорими образами він дав нам можливість по-новому підступитися до дійсності”.Грішите дослівністю. ;) Гадаю, що цей текст перекладуть (та вже, напевно, й переклали - я не підглядала :) ) "...по-новому осягнути дійсність чи по-новому подивитися на дійсність.
Вже "насичений" вжили на Ліакценті, запозичили з повідомлення Радіо Свобода (http://www.radiosvoboda.org/content/article/24351583.html).:D Насправді синонімів не так уже й багато, тож вибрали контекстуально найбільш підхожий. А от вислів образи, що просвічуються мені не подобається, прозорий звучало б краще. Бо прозорий має чітке переносне значення - доступний для сприймання, зрозумілий; який легко розгадати, збагнути. А образи, що просвічуються, сприймаються якось "туманно". :)
"...нагороджується шведський поет Тумас Транстрьомер, який через насичені образи, що просвічуються, дає нам свіже сприйняття дійсності»"
Ваш варіант? ;)