Перекладацький форум

Перекладацький форум => Інші мови, інші літератури... => Topic started by: SS. on 07 October 2010, 21:50:47

Title: Нобелівська премія з літератури
Post by: SS. on 07 October 2010, 21:50:47
Лауреатом Нобелівської премії з літератури за 2010 рік став перуанець Mario Vargas Llosa (http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2010/#) (Маріо Варгас Льоса). "За картографію структури влади і різке зображення опору, повстання і поразки людини" як вже переклали "for his cartography of structures of power and his trenchant images of the individual's resistance, revolt, and defeat".
Title: Re: Нобелівська премія з літератури
Post by: chassettco on 08 October 2010, 11:08:00
Шкода лишень, що українською маємо хіба що Покальчуків переклад "Зеленого будинку". А на Вікіпедії нема навіть, на жаль, назв деяких творів письменника, хіба іспанською (сторінка українською мовою). 

http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%96%D0%BE_%D0%92%D0%B0%D1%80%D2%91%D0%B0%D1%81_%D0%9B%D1%8C%D0%B9%D0%BE%D1%81%D0%B0
Title: Re: Нобелівська премія з літератури
Post by: SS. on 08 October 2010, 12:51:47
З цього автора колись намагався читати La t?a Julia y el escribidor в московській Иностранной литературе. Рос-кою назву переклали як Тётушка Хулия и писака.
Не йдуть мені латиноамериканські автори.
Title: Re: Нобелівська премія з літератури
Post by: chassettco on 08 October 2010, 17:44:27

Так виглядає, що іспанською літературою займається перекладач пан Дмитро Дроздовський. Ось що він пише про письменника Льйосу, цьогорічного лавреата Нобелівської премії.

http://litakcent.com/2009/02/06/novyj-bum-ljosy-abo-literaturni-notatky-podorozhnoho-v-limi.html
Title: Re: Нобелівська премія з літератури
Post by: SS. on 08 October 2010, 21:32:51
Чим тільки не займається пан Дмитро Дроздовський.

Тут (http://umoloda.kiev.ua/number/186/0/62088/) на цю тему висловлюється справжній перекладач з іспанської, Сергій Борщевський.

Важливе зауваження про формальні проблеми з виданням перекладів зарубіжної літератури в Україні.
Quote
Наразі його перекладів на українську дуже мало, і на це є свої причини. Існує таке поняття, як авторське право, яке треба належним чином оформити, щоб перекласти і видати якийсь твір. Нашим видавництвам це не завжди вдається.

 Премія Льосі — наслідок латиноамериканського буму (http://umoloda.kiev.ua/number/186/0/62088/) — Україна Молода. — Номер 187 за 08.10.2010.
Title: Re: Нобелівська премія з літератури
Post by: chassettco on 29 August 2011, 14:59:42
Цікаво, хто отримає премію Нобеля з літератури цього року?
Title: Re: Нобелівська премія з літератури
Post by: SS. on 29 August 2011, 20:43:38
Американців давно не було, остання Toni Morrison, 1993 р. Між іншим, могли би Рея Бредбері (http://odes-transl.com/index.php?page=bradbury-ray) відзначити - твори його витримали випробування часу і цілком відповідають вимозі засновника премії, він автор - the most outstanding work in an ideal direction. Більшого ідеаліста на планеті мабуть не залишилося.

Французів, між іншим, забули, але я навіть не знаю, хто там зараз є такого калібру. 
Title: Re: Нобелівська премія з літератури
Post by: chassettco on 30 August 2011, 08:42:09
З французів, був кїлька років тому  нагороджений  Ле Клезіо. А з американської, можливо, буде претендувати Філіп Рот.
Title: Re: Нобелівська премія з літератури
Post by: SS. on 30 August 2011, 09:49:10
З французів, був кїлька років тому  нагороджений  Ле Клезіо.
Mille pardonne! Звичайно, Jean-Marie Gustave Le Cl?zio, 2008!
Не знаю французьку літературу абсолютно, якось романські літератури мені зовсім не йдуть.
Тож французи тепер років десять можуть не сподіватися на Нобеля.
Title: Re: Нобелівська премія з літератури
Post by: Добрый Уке on 30 August 2011, 11:03:44
Цікаво, хто отримає премію Нобеля з літератури цього року?
Росія Фазиля Іскандера запропонувала.
Title: Re: Нобелівська премія з літератури
Post by: Добрый Уке on 04 October 2011, 08:56:27
Ще, в Росії не хочуть, щоб премію дали Пєлєвіну - Пелевин как зеркало «перезагрузки» (http://echo.msk.ru/blog/victorovich/817543-echo/)  (— Эхо Москвы. — 04 октября 2011).
Title: Re: Нобелівська премія з літератури
Post by: Critic on 05 October 2011, 14:55:39
І Євтушенко також серед кандидатів...  Завтра вже скажуть.
Quote
Британская букмекерская компания Ladbrokes оценила шансы российского писателя В. Пелевина на получение Нобелевской премии по литературе как 50/1. В числе претендентов на премию есть также Евгений Евтушенко. Главным претендентом на деньги А. Нобеля, по данным букмекеров, является сирийский поэт Адонис: ставки на его победу принимаются с коэффициентом 4/1.
Литинформбюро/ЛИТПРЕМИИ (http://www.lgz.ru/article/17280/)  — Л.Г. — №39 (6340) (2011-10-05)
Title: Re: Нобелівська премія з літератури
Post by: SS. on 06 October 2011, 21:10:03
Виграли букмекери, гроші залишилися у них. Гадаю на шведського поета Tomas Transtr?mer (http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2011/press.html) поставив хіба який дивак.

Українською ім’я лауреата Нобелівської премії 2011 року з літератури звучить Тумас Транстрьомер (http://levhrytsyuk.blogspot.com/search?q=%22%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%8C%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%80%22). Російською - Тумас Транстрёмер.

Премію дали “because, through his condensed, translucent images, he gives us fresh access to reality”.
Title: Re: Нобелівська премія з літератури
Post by: SS. on 07 October 2011, 19:51:12
Може так: “за те, що своїми ємними, прозорими образами він дав нам можливість по-новому підступитися до дійсності”.
Title: Re: Нобелівська премія з літератури
Post by: Л.Л. on 09 October 2011, 15:57:17
Може так: “за те, що своїми ємними, прозорими образами він дав нам можливість по-новому підступитися до дійсності”.
Грішите дослівністю. ;)  Гадаю, що цей текст перекладуть (та вже, напевно, й переклали - я не підглядала :) ) "...по-новому осягнути дійсність чи по-новому подивитися на дійсність.
Про образ радше скажуть не ємний, а місткий чи насичений, образ-згусток...
Title: Re: Нобелівська премія з літератури
Post by: SS. on 09 October 2011, 16:40:48
Вже "насичений" вжили на Ліакценті, запозичили з повідомлення Радіо Свобода (http://www.radiosvoboda.org/content/article/24351583.html).

"...нагороджується шведський поет Тумас Транстрьомер, який через насичені образи, що просвічуються, дає нам свіже сприйняття дійсності»"

Ваш варіант?  ;)
Title: Re: Нобелівська премія з літератури
Post by: Л.Л. on 09 October 2011, 17:06:52
Вже "насичений" вжили на Ліакценті, запозичили з повідомлення Радіо Свобода (http://www.radiosvoboda.org/content/article/24351583.html).

"...нагороджується шведський поет Тумас Транстрьомер, який через насичені образи, що просвічуються, дає нам свіже сприйняття дійсності»"

Ваш варіант?  ;)
:D Насправді синонімів не так уже й багато, тож вибрали контекстуально найбільш підхожий. А от вислів  образи, що просвічуються мені не подобається, прозорий звучало б краще. Бо прозорий має чітке переносне значення - доступний для сприймання, зрозумілий; який легко розгадати, збагнути.  А образи, що просвічуються, сприймаються якось "туманно". :)
Title: Re: Нобелівська премія з літератури
Post by: Critic on 30 July 2012, 10:29:46
Спілка письменників Москви висунула на Нобелівську премію з літератури 2012 року Фазиля Іскандера з формулюванням: «За карнавальну свободу, глибоку людяність і очисний сміх його епічного роману «Сандро з Чегему».
Литинформбюро/Литпремии (http://www.lgz.ru/article/19497/)  — Л.Г. — №30 (6378) (2012-07-25)
Title: Re: Нобелівська премія з літератури
Post by: NataliYa on 12 November 2013, 11:58:18
погоджуюсь "місткий" та "насичений" більше сюди підходять ;)