Author Topic: Moonlight in Odessa by Janet Skeslien Charles  (Read 2153 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 670
Moonlight in Odessa by Janet Skeslien Charles
« on: 17 February 2010, 02:39:29 »
Новісінька книжка, вийшла 15 лютого 2010 року. На сайті BBC Art Books Archive можна подивитися на авторку і послухати її інтерв'ю. (Для цього клацаємо на Listen to this item зліва зверху, потім цей файл, який збережеться на жорсткому диску, відкриваємо в якомусь "просунутому" програвачі, він з'єднає з сайтом і дасть можливість послухати запис інтерв'ю).
До того ж, протягом тижня, починаючи з 16-го лютого, в проміжку 00:45-1:00 за Київським часом, цю книжку читають на BBC Radio 4 FM.
Авторка працювала в Одесі 2 роки в середині 1990-х викладачем англійської, тобто вона в матеріалі. Зараз пише нову книжку, яка знову буде пов'язана з Одесою.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 670
Re: Moonlight in Odessa by Janet Skeslien Charles
« Reply #1 on: 01 April 2010, 22:20:11 »
Отже читали книжку тиждень. З того, що прочитали, героїня, Дарія (саме так вимовляє це ім'я акторка, яка читала книжку), вже виїхала з Одеси, вийшла за американця і вже встигла розлучитися з ним в Америці. :)

Цікаво те, як авторка передавала одеську реальність і реалії, щоб англомовному читачу було не важко і цікаво. І щоб колорит передати, бо видно, що Janet Skeslien Charles з містом добре познайомилась.

— Дарії 25 років, вона має вищу освіту і чудову англійську, але жахливі зуби.  :(
Авторське пояснення що "вона ще ніколи не була у дантиста" - це вже щось занадто, бо виходить, що вона року 1970-73 народження, тож просто не могла пройти повз усіх шкільних оглядів тощо.

— Дарія вперше п'є шампанське коли її пригощає іноземний роботодавець.
 ;D Це вже кумедно, бо в Одесі завод шампанських вин зупинявся мабуть лише під час війни. І то, не впевнений.

— Дарія працює на міжнародну морську компанію ізраїльського походження і її керівник каже, що вони постійно отримують погрози - виходить, що від антисемітів. "Що ж ви хочете, це ж Україна"
 >:( Навіщо вона підтримує цей стереотип? Схоже для того, щоб американському читачу, який свято вірить в український антисемітизм було комфортно читати.

— Дарія багато спілкується зі своєю бабусею – grandmother Boba.
Може це від "баба", "бабушка"?

Ще авторка вводить "одесизми", деякі з поясненнями:
kino (як ми кажемо в Одесі, щоб висловити здивування"), molodets, rybochka – little sweet fish, communalka, informal taxi (наші "кастрюльщики" для іноземця диво :) )  

— Little spark can produce a roaring fire, as we say in Odessa - власне це не в Одесі так кажуть, це начебто Ленін сказав: "Из "Искры" возгорится пламя".  ;D Але повірю, що і для Дарії, і для авторки, і для читачів ця асоціація вже не працює.

Гадаю, книжка цікава і не здивуюсь, якщо вона швиденько вийде в російському перекладі.
« Last Edit: 01 April 2010, 22:43:02 by SS. »