Author Topic: Хто винний? - Невістка! (перекладач)  (Read 3058 times)

Observer

  • User
  • ***
  • Posts: 166
Типова поведінка - зробити перекладача винним у непорозумінні:
Quote
Траплялися й курйози. Якось один із конгресменів від штату Нью-Йорк почав жорстко критикувати себе і своїх колег: ми, мовляв, недостатньо робимо для налагодження зв’язків із радянськими парламентаріями. Якби я не чув того на власні вуха, то нізащо не повірив би, що таке можливе. Конгресмен говорив одне, а тлумач перекладав ніби «зі стелі». В.В. не витримав і накинувся на промовця як на «запеклого ворога поліпшення двосторонніх відносин». А той ніяк не міг збагнути, що сталося. Зрештою, всі зробили вигляд, що неприємного інциденту не було.

Загалом атмосфера зустрічей була доброзичливою. Солідні американські ЗМІ висвітлювали візит радянських парламентаріїв у позитивному ключі. З цього погляду не було істотної різниці між ліберальною Washington Post і консервативною Washington Times. Писали, що Щербицький справляє на американських співрозмовників гарне враження, хоча спілкується через перекладача.
Перша заява (що "тлумач перекладав ніби «зі стелі»") була б вірогідною, якби не те, що (схоже, той самий) перекладач не завадив "справити гарне враження" на різних американців - від лібералів до консерваторів.

Перерваний візит, або За добу до початку епохи «Х» – Дзеркало тижня. –  № 10 (790) 13 — 19 березня 2010