Перекладацький форум > Практична допомога

Чернетка

(1/1)

turtle at home:
До п. SS.:
В одній гілці Ви згадували про чернетку для письмового перекладу. Що це таке (з огляду на те, що перекладаємо сьогодні, як правило, в електронному форматі, а текст у файлі постійно корегується)?
Варто зберігати чернетковий варіант окремим файлом?
Поділіться досвідом із самоучкою  :)
І як Ви могли визначити, що такий-то текст перекладався одразу начисто?

SS.:
Залежить від особистих проф уподобань. Є такі, хто перекладає одразу начисто. Це навіть не від майстерності залежить - інакше не перекладається. Виходить майже чистовик, який потім доводиться.

Особисто я, спочатку максимально швидко набиваю текст до кінця, потім працюю далі.

Але це все про художній переклад, коли текст читати цікаво, коли з кожним новим прочитанням відкривається щось нове.
 
Технічний переклад одразу намагаюсь як чистовик. Не такі то тексти, щоб зайвий раз їх перечитувати.

Виходячи з того, що будь-який текст можна поліпшувати без кінця, чернетка стає чистовиком після того, як з вами розрахувалися за переклад  ;D Мораль - не беріть гроші авансом, бо не буде бажання перекладати.


--- Quote ---Варто зберігати чернетковий варіант окремим файлом?
--- End quote ---
В цьому є смисл. Раптом подумалось, що, начебто, перший варіант був кращим, а згадати його не завжди виходить. Отже можна подивитись.


--- Quote ---І як Ви могли визначити, що такий-то текст перекладався одразу начисто?
--- End quote ---

Якось над цим не думав. Мабуть це і неможливо - хтось зробить одразу на добре, а хтось - з третього разу матиме не вище трійки.

Navigation

[0] Message Index

Go to full version