Перекладацький форум > Перекладацькі пригоди, "перли", ляпи...

споконвічний стрибок

(1/2) > >>

SS.:
А це я вже зовсім не розумію:

--- Quote ---Такого ефекту С. Paradisi вдається домогтися, по-перше, за рахунок сплощеної форми тіла, по-друге, за рахунок фіксації верхньої половини тулуба, і, по-третє, за рахунок споконвічного стрибка вгору, коли тварина згинається на кшталт латинської літери J.
--- End quote ---
Як це, "споконвічний стрибок"!?

Вчені відкрили секрет літаючих змій

Л.Л.:

--- Quote from: SS. on 24 November 2010, 16:59:53 ---А це я вже зовсім не розумію:

--- Quote ---Такого ефекту С. Paradisi вдається домогтися, по-перше, за рахунок сплощеної форми тіла, по-друге, за рахунок фіксації верхньої половини тулуба, і, по-третє, за рахунок споконвічного стрибка вгору, коли тварина згинається на кшталт латинської літери J.
--- End quote ---
Як це, "споконвічний стрибок"!?
Вчені відкрили секрет літаючих змій

--- End quote ---

Так споконвіку ж змії стрибають! Не помічали, нє?  ;) Ну а деякі навіть  літають. Хоча, звичайно, ходячих змій значно більше. ;D
А ті, що літають, під час польоту  ще й щось парити примудряються:

--- Quote ---Здатність парити в повітрі є у п'яти споріднених видів так званих літаючих змій, зокрема у Chrysopelea Paradisi.
--- End quote ---

Того дивись, ненароком ще й кип‘яток кому-небудь на голову вивернуть.

SS.:
Та я про решту мовчу! Подивіться лишень на "фіксацію верхньої половини тулуба"...
Просто те все можна додумати і зрозуміти, а що ж робити зі стрибком?  Споконвічним...

(А змії літають, я знаю, тільки дуже низенько  ;D)

Л.Л.:

--- Quote from: SS. on 24 November 2010, 19:49:43 ---Просто те все можна додумати і зрозуміти, а що ж робити зі стрибком?  Споконвічним...

--- End quote ---
Спочатку було слово... ;)
А у змії спочатку, перед польотом, був стрибок. Очевидно, у російському тексті було слово "изначальный".
Та буквальний переклад тут не годиться...

SS.:
О! "изначальный"!

Саме цього я добивався - про що йдеться? Тепер зрозуміло, це, мабуть, "начальный, первоначальный; исходный".

Тобто спочатку поганий переклад російською англійського слова initial, потім такий самий поганий український переклад.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version