Дослідження, проведене Європейським центром асоціацій художнього перекладу (Centre europ?en des associations des traducteurs litt?raires) у 2008 році показало, що найвищі заробітки (за 1800 знаків із проміжками) мають перекладачі Бельгії (?26–36), Франції (?22–36), Ірландії (?29–35), Великої Британії (?27–35), Норвегії (?31), Швеції (?23–31), Швейцарії (?24–30). Ідеться про найнижчий і найвищий показники. Трохи гірше оцінюють роботу перекладачів у Німеччині (?14–28), Австрії (?17–26), Данії (?14–19). Ще нижчі заробітки в Хорватії і Словаччині (?5–12). А що в Україні? А в Україні навіть ?5 за сторінку – великий успіх (це «стеля» для найбільших і найзаможніших вітчизняних видавництв); причому за програмою «Сковорода» французи дають лише $3,5 за сторінку). Тут ми нікого не випереджаємо – лише наздоганяємо найнижчі (за розвідкою CEATL) оплати в Європі – ?3–9 у Чехії та ?4–8 у Литві.
перекладач з англійської та німецької мов Олекса Логвиненко, який відкрив завісу над виробничою кухнею:
"Перекладач не може проіснувати на заробітки, які він отримує. Переклад 1800 знаків тексту середньої складності коштує 3-5 доларів. В день перекладач може робити до 4-5 сторінок перекладу. Хоча зараз я перекладаю "Людину без властивостей" - це складний текст, в день я перекладаю лише 2 сторінки. Це значить, що за місяць роботи я заробляю не більше 1000 гривень".
Андрій Мокроусов ("Критика"), як видавець,
"Середньомісячний темп перекладу - 5 друкованих аркушів, тобто 110 умовних сторінок по 1800 знаків. Перекладач на місяць має заробляти близько 1000 доларів. Тобто за друкований аркуш перекладач отримуватиме 200 доларів. Редактор отримає близько 70 доларів за аркуш, хороший коректор - десь половину від літературного редагування".
"Тобто понад 300 доларів собівартість друкованого аркуша. Тобто неповний препрес книжки на 200 сторінок коштуватиме 6 тисяч. Уявіть, що ми чесно платимо податки - інколи ми це робимо - і тоді собівартість буде не 6 тисяч, а понад 10 тисяч".
"Якщо це наклад 2 тисячі, то собівартість однієї книжки - і це без купівлі прав, без друку, без верстки, без дизайну - складе як мінімум 36 гривень", - резюмував Мокроусов.
Андрій Мокроусов ("Критика"), як видавець,Стосовно перекладачів принаймні доводилося чути, що зрідка (!) їхні заробітки наближаються до зазначеної вище цифри. А от щодо редакторів, то про таку оплату навіть від любителів прибрехати ніколи не чула. Знайома, яка редагує медичну літературу, каже, що нині платять 300-350 грн за друкований аркуш авторського тексту, за переклад - максимум 450 грн. Це столичні розцінки. І читання ж складне, бо то науковий текст, там маса термінів. До того ж таку л-ру (довідкову, спеціальну) у нас поки що купують.
"Середньомісячний темп перекладу - 5 друкованих аркушів, тобто 110 умовних сторінок по 1800 знаків. Перекладач на місяць має заробляти близько 1000 доларів. Тобто за друкований аркуш перекладач отримуватиме 200 доларів. Редактор отримає близько 70 доларів за аркуш, хороший коректор - десь половину від літературного редагування".
Зі свого досвіду можу сказати, що письмовий перекладач отримує від 20-35 грн за 1800 знаків (тобто приблизно сторінка А4). усний переклад від 25 у.о. за день. У Києві пропонують від 280 грн/день до 220 у.е./день за спеціалізований переклад. Ненормований робочий день. Я особисто перекладав до 10 сторінок А4 у день спеціалізованого тексту (с/г). Але працюючи у такому темпі швидко виснажуєшься...Значною мірою ціни залежать від перекладачів, від їхньої згоди на експлуатацію. If you are NOT a monkey, stop working for peanuts! (http://odes-transl.com/forum/index.php?topic=797.0)
Чому Посольство Франції зменшило суму допомоги перекладачам, яку вони отримували за програмою «Сковорода» за переклади творів французьких письменників українською мовою? Раніше сума становила 3,5 дол. за сторінку, нині – вдвічі менше. Це при тому, що в самій Франції перекладачі отримують в середньому 20 євро за сторінку. Звичайно, рівень життя та ціни в Україні та Франції – речі неспівставні, але, все-таки, різниця дуже суттєва.
Чесно кажучи, для мене це новина. Хто і що зменшив? Це якась хибна інформація… У рамках програми «Сковорода» (і такої самої програми в Росії – «Пушкін») Посольство виплачує допомогу видавцю, і вже видавець вирішує, яку частину з цієї суми віддати перекладачу. Таким чином, ми аж ніяк не можемо зменшити оплату праці перекладачів – бо ж платимо їм не ми, а видавці!
Пам’ятаю, у Москві були випадки, коли перекладачі скаржилися на замалі гонорари, і ми попереджали наших партнерів-видавців, що, якщо вони не платитимуть перекладачам як слід, ми їхні проекти не підтримуватимемо.
Roman Skakun ха-ха. десь півтора роки тому я відмовився перекладати цю річ для Фоліо за менш як чотири долари за сторінку (вони пропонували щось із 2,5). але на ринку рулить демпінґ...
За переклади платять злиденно (мені "Донская речь" платить по 15 р. за 1 1/2 аркуша! А іншим навіть по 10!):-\(Л. Українка. Зібр. творів у 12 т. Т. 12. – К.: Наукова думка, 1979. – С. 249)
- Чи вигідно вашому видавництву видавати українські книги?Схоже, це без купівлі прав і без роботи редактора. Непогано.
- Економічно накладно тільки тому, що найдорожче оплачується робота перекладача. Переклад однієї книги Андрія Куркова обходиться нам в 8 тисяч євро. Реалізація від продажів книжок не покриває цих затрат.
"Українські книги для німців і австрійців - відпочинок та психотерапія" (http://gazeta.ua/articles/culture/_ukrajinski-knigi-dlya-nimciv-i-avstrijciv-vidpochinok-ta-psihoterapiya/522165) — Газета.ua. — 21.10.2013
за даними анонімної перекладачки, за переклад художньої прози видавництво «Клуб Сімейного Дозвілля» пропонує тариф 34 гривні за 1800 знаків, а «КМ-Букс» — тисячу гривень за авторський аркуш (або 45 гривень за 1800 знаків).
кілька осіб повідомили про те, що їхні гонорари затримують і виплачують несвоєчасно.
За результатами опитування, найменшу ставку отримують респонденти, що працюють з англійською мовою. На 25% більше за них отримують перекладачі з французької, на 80% — з німецької.
За опитуванням, мінімальна місячна ставка перекладача, для якого переклад є основним джерелом доходу, складає 2 475 гривень. Максимальна ставка — 22 000 гривень. Медіана (серединне значення) ставок вибірки — 9 250 гривень., що трохи перевищує дві мінімальні заробітні плати (з 1 січня 2019 року МЗП складає 4173 грн на місяць).
Постановою «Про затвердження мінімальних ставок винагороди (роялті) за використання об'єктів авторського права і суміжних прав» N 72 Кабінет Міністр України затвердив мінімальні ставки (роялті) за, зокрема, публічне виконання, публічний показ та опублікування творів науки, літератури і мистецтва.
У частині Д п'ятого додатку до документу міститься інформація про мінімальні ставки винагороди (роялті) за відтворення і (або) опублікування поліграфічним способом перекладів художньої прози, поезії, соціально-економічних, науково-теоретичних та інших творів.
"Ставки винагороди (роялті) за відтворення/опублікування перекладів нараховуються за 1 авторський аркуш обсягом 40 тис. друкованих знаків (що дорівнює 22,5 перекладацьким сторінкам = 1800 зн.) або за 1 віршований рядок виходячи з розміру мінімальної заробітної плати."Розрахунок мінімальної винагороди за переклад творів (https://litcentr.in.ua/index/0-50) — LITCENTR.