Справді сумно, не думаю, що вид-во змагалось, щоб якнайшвидше випустити свій переклад і тому десь там наробило дурниць. З таким накладом багато не заробиш. Просто у них таке ставлення до читача.
Я не відкидаю цієї версії повністю (щодо змагань). Згадаймо, що для того щоб український "Гаррі Потера" мав успіх, Малкович з Морозовим "гнали", аби щоразу випередити росіян. Від цього залежали продажі. Такі українські реалії.
Але титанічні зусилля Морозова з Малковичем -- це якраз приклад успішної, якщо можна так висловитися, перемоги у змаганнях. Це тому, що ці люди мали перед собою, даруйте цей пафос, вищу мету.
А ставлення до читача у деяких видавництвах... Доводилося спілкуватися із такими, що враховували в кошторисах і планах усе: папір, кількість сторінок, знаків і фарби. Ну, усе, з чого складається книжка. Але трактували ті літери (оті робачки під обкладинкою)... ну, як, скажімо, пісок у будівництві (зрештою, пісок також може бути сухий чи мокрий, і його також треба вміти класти). Тобто забували, що книгу
читають. Що її розгортають і читають. Читають, що в ній написано. Так, читають. Читачі. (Я не втомила? Просто я оці слова тоді повторювала, наче наново вчилася говорити, не тільки читати.)
А що не всі видавництва можуть собі дозволити мати редакторів (я вже мовчу про належну їх кількість) - факт.