пропонує перекладачка Наталя Трохим:
— Образно-настроєва та жанрово-стилістична відповідність текстові оригіналу.
— Ідейно-тематична адекватність перекладу, збереження мистецького колориту першотвору.
— Неординарна і вдала інтерпретація складних («неперекладних») місць оригіналу.
— Відтворення ритмомелодики тексту.
— Багатство, свіжість, висока культура мови перекладу.
Хоча, це, начебто, для дитячого конкурсу, все назване є актуальним і для дорослих.
VI Львівський дитячий Фестиваль художнього перекладу пройде 30 квітня — ZAXID.NET, 14.04.2011