Судьба переводчика — полноценный и полновесный рассказ о:
— работе над переводами Эко;
— переезде из Киева в Москву, потом из СССР;
— войне с редакторами и корректорами;
— встречах с переводчиками Эко;
— романе «Пражское кладбище»;
— ошибках;
— Гаспарове и Голышеве;
— переводимости;
— переводе эротики;
— проблеме переводов названий;
— роли Интернета, как вспомогательного источника;
— и многом другом.
И цитаты:
выбор - вот это как раз одна из интересных проблем для семинаров: вольность или буквализм. Что делать, когда ты видишь, что что-то могло бы быть лучше? Я спросила у Гаспарова в свое время, у Михаила Леоновича: «А если я нахожу ошибку, ну, или во всяком случае большой минус какой-то в переводимом произведении, должна ли я стараться улучшить?» На что он сказал: «Так как вы и любой переводчик своим вмешательством в текст его постоянно ухудшаете, то там, где вы можете, попробуйте улучшить». Понимаете? Это был ответ достаточно ехидный, и, конечно, справедливый. Потому что перевод в любом случае гораздо хуже оригинала.
знание литературы самое глубокое, конечно, у переводчиков всегда. Потому что переводчик это человек, который упорнее всех разбирается и раздумывает о любом - о хронологическом, историческом, географическом - аспектах произведения и о других произведениях, с которыми они в одном бульоне варятся, все вместе. И о языке. И чем больше он знает, тем сильнее его знания засасывают.
...
при переводе непереводимым является подразумеваемое