Супер-р-р!
(Хотя это похоже, увы, больше на гав-гав
)
Насобиралось столько названий, что можно даже разложить по полочкам:
1. Какие-то невероятные разночтения:
Роберт Крейс.
Смертельные игры —
Lullaby Town (В оригинале - "город колыбельной")
Кристиан Мерк.
Песий остров —
Sea of Shadows (понятно, в "море теней" могут быть острова...)
Нора Робертс.
Любовь побеждает все —
Mind Over Matter (Любовь и "Mind" (рассудок) в каком-то смысле, конечно, антонимы
)
Софи Кинселла.
Девушка и призрак —
Twenties girl (девушка то ли из 20-х годов, то ли сама в возрасте от 20 до 30 лет. Но "призрака" в оригинале нет точно.)
Дэн Симмонс.
Неглубокая могила —
Hardcase (В оригинале - "жёсткий; крутой; грубый"... Может ему за это полагается "Неглубокая могила"?
)
Сандра Браун.
Расплата —
Breath of ScandalТамалин Даллал.
Глазами любопытной кошки —
40 Days & 1001 NightsДонна Леон.
Мера отчаяния —
Fatal RemediesФэй Уэлдон.
Ненавижу семейную жизнь —
She May Not LeaveРэй Морган.
Каникулы в раю —
The Itallian's Forgotten BabyКейт Ноубл.
Легкомысленное пари —
RevealedНора Робертс.
Миранда —
HomeportНора Робертс.
Рискованные мечты —
Blithe Images (В оригинале - блаженные/весёлые изображения/картинки/образы, но не то, что в переводе.)
Брайан Джейкс.
Поход Матиаса —
MattimeoБрайан Джейкс.
Война с Котиром —
MossflowerА тут тенденция, однако,
- не знаю, что такое Mattimeo, но Mossflower - это, похоже, что-то вроде "цветка мха" или что-то иное, но никак не "война" в переводе.
2. Теперь отклонения уже поменьше:
Сара Даймонд.
Паутина —
Spider's House (в общем-то, как будто, правильно, паук живёт на паутине, но некоторое недоумение остаётся.)
Наташа Мостерт.
Хранитель света и праха —
The Keeper (Может, действительно, чтоб продать книжку, нужно объяснить что же он хранит?)
Барбара Хэмбли.
Путешествие в страну смерти —
Travelling with the Dead (да не "в страну", а "вместе с метвецом")
Малькольм Брэдбери.
Профессор Криминале —
Doctor Criminale (Ну, понятно, доктора всякие бывают)
Робин Хобб.
Дорога шамана —
Shaman's Crossing (Простите, но "дорога" и "перекрёсток" это очень разные вещи. Тем более в магическом конексте!)
Джон Андервуд.
Код Шекспира —
The Shakespeare Chronicles (Опять же, что такое "код", а что такое "хроники/летопись")
Ким Харрисон.
Мертвая ведьма пошла погулять —
Dead Witch Walking (Так уж и "пошла". Уже "гуляет")
Джаспер Ффорде.
Неладно что-то в нашем королевстве, или Гамбит Минотавра —
Something Rotten (С Шекспиром всё ясно, но зачем эта отсебятина с Минотавром?)
Том Райт.
Тайна зла. Откровенный разговор с Богом —
Evil & the Justice of God (Зло и Божья справедливость, или даже Суд Божий).
Дипак Чопра.
Путешествие души к Тайне Тайн —
The Essential How to Know God (такое себе вольное переложение. Наверное, неплохо, но слишком романтично, в оригинале ведь сухо и практично.)
Иэн Стюарт.
Истина и красота. Всемирная история симметрии —
Why Beauty is Truth: A History of Symmetry (В оригинале уже констатация о том, что "красота истинна")
Тони Парсонс.
Starting Over, или Наперегонки с судьбой —
Starting Over (Вот такой славный перевод
)
3. И совсем хорошо:
Хилари Мантел.
Чернее черного —
Beyond Black