На высшем уровне переводить нужно с родного языка
Перевод с родного - это навязывание чужой (иноязычной) культуре "своего" видения мира.
Ведь иноязычный/культурный читатель в массе своей видит (или хочет видеть) нечто понятное, близкое его культуре. Поэтому и переводить должен именно "со-культурник"
читателя, т.е. - на родной язык.
Кроме того, это обеднение оригинала в переводе - чужой язык, как правило, менее освоен. И редактор не компенсирует неизбежно утраченную художественность.
А так, по-моему, автор озвучил идеальный вариант - когда работают два переводчика. Но так бывает очень редко.