Author Topic: Оксана Забужко  (Read 12740 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Оксана Забужко
« Reply #15 on: 02 October 2010, 17:52:10 »
Це інтерв'ю вже згадувалось в темі про Андруховича, в тій його частині, де саме про нього йдеться.

Власне, добре, що маємо таку рафіновану авторитетну інтелектуалку. А "притча во язицех" вона з часів "Польових досліджень ...", тож до цього статусу ні їй, ні нам не звикати.

chassettco

  • Novice
  • **
  • Posts: 51
Re: Оксана Забужко
« Reply #16 on: 08 October 2010, 17:53:35 »
Пані Оксана -смілива жінка!! ;D

Детальніше тут:           http://vlaskor.net/news/54284.html


Взагалі, серед зарубіжних перекладачів-україністів «зробити Забужко» ще з часу «Польових досліджень...» вважається чимось на кшталт «сертифікату найвищої кваліфікації», і до «Музею...» вже приступили провідні фахівці кількох країн. З російським видавцем ми також домовилися, що переклад робитиме Єлєна Марінічева, яка давно працює з моєю прозою, – її відчуттю слова я цілком довіряю, гадаю, все у неї вийде.


А хто з наших сучасних письменників потрафить отакої -от видати?

Детальніше тут:   http://www.litgazeta.com.ua/node/578
=================================
ЗАУВАЖЕННЯ за порушення п. 1.11. Правил Перекладацького форуму. 
« Last Edit: 09 October 2010, 07:03:02 by Supreme Power »

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Оксана Забужко
« Reply #17 on: 08 October 2010, 21:12:16 »
Quote
серед зарубіжних перекладачів-україністів «зробити Забужко» ще з часу «Польових досліджень...» вважається чимось на кшталт «сертифікату найвищої кваліфікації»
А це пані Оксана кокетує - тих зарубіжних перекладачів-україністів по одному на країну, на жаль. Тобто змагання/порівняння там немає.
Quote
А хто з наших сучасних письменників потрафить отакої -от видати?
А це я не зрозумів  :o

chassettco

  • Novice
  • **
  • Posts: 51
Re: Оксана Забужко
« Reply #18 on: 09 October 2010, 07:12:26 »
Припускаю, мало хто з наших письменників, котрих перекладають, зможе на жаль  "сказати ", а мо" й либонь, похвалитися  про  труднощі, що виникають  у тлумача під час перекладу  творів поодиноких представників нашого красного письменства, як це порівняла вище наша рафінована інтелектуалка пані ОЗ. :)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Оксана Забужко
« Reply #19 on: 09 October 2010, 09:18:07 »
З тих, кого перекладають, з ОЗ можна порівняти хіба Андруховича. Тобто, їхні тексти.  Тобто, труднощі, що виникають при перекладі їхніх текстів. :)
Про ці труднощі чув від Майкла Найдана, перекладача Андруховича англйською.

Observer

  • User
  • ***
  • Posts: 166
Re: Оксана Забужко
« Reply #20 on: 09 October 2010, 13:18:34 »
Кого важче перекладати запитаємо німців, після того, як вони перекладуть Ульяненка...  ;)
Quote
Тихий каже, що близький друг Ульяненка, режисер Мирослав Слабошпицький наразі активно працює над тим, щоби твори письменника були перекладені німецькою.

Твори Ульяненка планують перекласти німецькою

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Оксана Забужко
« Reply #21 on: 26 November 2010, 17:18:01 »
"Музей покинутих секретів" вийшов німецькою, в австрійському місті Ґрац, рецензію Ilma Rakusa на роман надруковано в Neue Z?rcher Zeitung - Scharf beobachtete Ukraine ("Україна під пильним поглядом" , якось так). Рецензія позитивна, зрозуміло, мабуть писалась на замовлення видавництва. Цікаво, як рецензентка охарактеризувала мову роману :)
Quote
Die Sprache gibt sich bald beschreibend, bald kolloquial-salopp und hoch emotional, voller Kraftausdr?cke, Jargonismen, Verulkungen (Alexander Kratochvil hat die verbale Palette souver?n ins Deutsche hin?bergerettet).
"Мова швидше описова, часом розмовна, "неприлизана" і дуже емоційна, повна висловів "не для друку", жаргонізмів, стилізації (Alexander Kratochvil впевнено передає цю мовну палітру засобами німецької мови)."

Комплімент перекладачеві, чи може Ilma Rakusa читала оригінал?  ::)

А це, критика в бік перекладача, чи авторська метафора не сподобалась?
Quote
Da und dort w?nschte man sich weniger vulg?re Vergleiche («Wir haben uns in der Zeit kennengelernt, als ich vor Selbstzufriedenheit geradezu stank wie ein ganzer Duty Free Shop in einem internationalen Flughafen»), denn auch ohne permanente Geschmacksverst?rker w?re der Furor dieses Romans gew?hrleistet.
Бажано, щоби було менше вульгарних порівнянь ("Ми познайомились в ті часи, коли від мене тхнуло самовдоволенням майже, як від забитого крамом магазина безмитної торгівлі в міжнародному аеропорту"), бо фурор цьому роману гарантовано і без постійних підсилювачів смаку.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Оксана Забужко
« Reply #22 on: 28 November 2010, 14:48:20 »
Тим часом пані Забужко презентувала французький переклад. І дізнаємося про це з ВВС: Оксана Забужко: людство заплуталося в брехні.
Невдовзі роман вийде польською, чеською, російською мовами. Шукають "кваліфікованих перекладачів з української на англійську, які б переклали роман для англомовного читача."
Гарно агенти працюють.

chassettco

  • Novice
  • **
  • Posts: 51
Re: Оксана Забужко
« Reply #23 on: 02 December 2010, 09:17:40 »
Наша рафінована інтелектуалка, як це підмітив вельмишановний SS , побувала дев"ятого листопада цього року інкоґніто в Парижі на зустрічі з українцями у Літературному клубі.  До речі, наскільки мені відомо, нема французького перекладу її творів.


Запис зустрічі ось тут

http://www.dailymotion.com/video/xfprxk_20101109-oksana-zaboujko-a-paris-partie-1_creation

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Оксана Забужко
« Reply #24 on: 02 December 2010, 15:22:06 »
Наша рафінована інтелектуалка, як це підмітив вельмишановний SS , побувала дев"ятого листопада цього року інкоґніто в Парижі на зустрічі з українцями у Літературному клубі.  До речі, наскільки мені відомо, нема французького перекладу її творів.

Запис зустрічі ось тут
http://www.dailymotion.com/video/xfprxk_20101109-oksana-zaboujko-a-paris-partie-1_creation

Ага-а! французького перекладу немає! Бачте, як хитро ВВС це подало -  "Забужко презентувала в Парижі свій останній роман" - правильно, це ж не переклад, це роман. І презентувала вона його французьким українцям.

Зустріч нічогенька, послухати можна. Саме послухати. Шкода, що обличчя фактично не видно, лише жестикуляція. 40 хвилин (з 90) говорити від себе і тримати увагу потрібно вміти. І там ОЗ добре відповідає на запитання про відсутність французького перекладу (частина 8 ), французька зверхність часом буває просто кумедною.


SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Оксана Забужко
« Reply #25 on: 02 December 2010, 15:25:09 »
Тим часом, в Літературній Україні (за 25 листопада 2010 р.) велике інтерв'ю з Дроздовським в якому він, серед іншого, топчеться по пані Оксані ;) Говорить про
Quote
культ ОЗ, прекрасної поетки й жахливого прозаїка.
<...>
...її прозовий стиль — це монструазні екзерсиси (sic), орієнтовані на епатаж, на культ психологічної жорстокості й цинічності. Часом вона порушує багато етичних принципів — і в житті, і у творчості. Тому як людський авторитет для мене не існує.
Це інтерв'ю присвячене нагородженню пана Дроздовського літературною премією ім. Білецького, тобто цей молодий критик має певний авторитет в певних колах.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Оксана Забужко
« Reply #26 on: 10 December 2010, 22:20:56 »
На Літакценті («Бі-Бі-Сі» за «Ворошиловград») репортаж про визначення Книжки року за версією «Бі-Бі-Сі». З виразу обличчя пані Оксани схоже, що її зфоткали вже після оголошення переможця.  ::) Тобто виграла не вона ...  ;D