Часто бывает, что переводчик находит в тексте оригинала нечто такое, что автору и не снилось. И автор, как правило, удивляется этим находкам, особенно, если они справедливы.
Но иногда, переводчик "находит" и то, чего там нет.
Мне кажется, это именно тот случай — пребывая под прессом авторитета Толстого, переводчица "накопала" чего-то в тексте оригинала несуществующего.
Но прямой, первый текст, первая ступень прочтения – хотя самые незабываемые сцены романа связаны с поездом – меньше интересуют того, кто проникает в текст очень медленным путём, слово за словом.
Второй степенью чтения я считаю ту, где «поезд» – уже не поезд на вокзале, не средство транспорта, а концептуальный поезд, очень упрощённый и уменьшенный, перевоссозданный детьми в игре.
Третья степень – это когда поезд даже не подражание настоящему поезду, не простая игра, придуманная детьми, а сплошное, французское слово train, «поезд», в первом его значении, употреблённое уже в переносном, метафорическом смысле.
Четвёртая степень – английское слово line. Вронский им пользуется несколько раз.
Line по-английски значит ещё «рельсы». Вронский в начале романа чувствует себя прямым, решительным, самоуверенным, как поезд, знающий свой маршрут, железным, как рельсы.
И так далее. Всё конечно не процитируешь и не нужно, но там ещё есть "находки".
Поезд и мужик. О переводе романа «Анна Каренина» — Л.Г. — №38 (6292) (2010-09-29)