Торгівля – але торговельний, торговий (чергування о//і).
Щоб ви знали, як я не люблю слово "торг
овельний"
Єдиний острівець метрів за сто від берега був настільки спустошений і позбавлений рослинності, що можна було подумати, що його розбомбили літаки повітряних сил.
Може, якось схитруєте, щоб уникнути двох підряд зворотів на що?
Так, я бачив, але ще не мав нагоди над цим подумати.
у весь голос, хрипло горлати – російською во весь голос, а от українською на весь (на повен) голос.
Згоден.
А жаби там якісь аномальні – не квакають, не кумкають, не крекочуть, а бурмочуть. Це в автора так?
У автора
susurrous of frogs and crickets, йдеться про загальний шумовий фон, в якому міський хлопець навіть не хоче/може розрізняти такі різні звуки. Шукатиму кращий варіант.
Відповідно до його індіанської назви, озеро колись вирізнялося чистою і прозорою водою.
Це речення наче вклеїли в контекст із підручника географії. Зробіть його невимушенішим. Щось на зразок:
Колись озеро вирізнялося чистою і прозорою водою, відповідаючи своїй індіанській назві.
Дуже вчасно ви відреагували на цей матеріал
Я обіцяв його викласти, хоча розумів, що він недороблений. Добре, що далі не ризикнув.