Recent Posts

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 ... 10
31
Художній переклад / Віктор Морозов
« Last post by SS. on 31 January 2020, 20:48:42 »
Публікація в журналі Тіні / Shadows. Міжнародний журнал перекладачів.

переклад Гемінґвея:
Quote
роман («Фієста…») виявився значно складніший для перекладу, ніж я собі уявляв

Стратегія «одомашнення»:
Quote
Я завжди намагаюся певною мірою «одомашнити» мову персонажів твору, який перекладаю, для того, щоби переклад сприймався натурально й органічно українською, а не здавався б сухою й кострубатою калькою з англійської. Але найголовніше тут, звичайно, не передати куті меду та не втратити почуття міри, дотримуватися принципу «золотої середини».

Quote
Найбільшою спільною проблемою перекладачів художньої літератури з України та інших краї світу є належна оплата нелегкої перекладацької праці. (с. 10)

Зустріч із технічними перекладачами (с. 11).

Віктор Морозов. НА ВЕРХІВЦІ АЙЗБЕРГА. – Тіні / Shadows. Міжнародний журнал перекладачів. – #1. – 2018., (повний текст)
33
Miscellanea / Translator's frustrations
« Last post by SS. on 30 January 2020, 22:28:09 »
I like this observation:

Quote
As an interpreter, de Bilderling took pride in her ability to simultaneously interpret between several languages. But as time went on, she began to feel alienated by her work. Instead of actively participating in dialogues, her job as an interpreter required her to reside in the background of conversations, often working in an isolated interpretation booth.

“When you’re in the booth, the only thing you interact with is a microphone,” de Bilderling explained. “I studied languages because I really enjoy learning them. But as you work as an interpreter, you feel quite isolated. You’re not part of the communication that’s happening; you’re just in the middle and can’t give your opinion. I was frustrated by this and realized that I didn’t want to do interpretation for the rest of my life.”


34
Чого хочуть перекладачки? III фестиваль TRANSLATORIUM відповів  — Читомо. — 15.10.2019.

Хоч і не зовсім про  художній переклад Жадан жартував... але ж :)

Quote
«Дуже добре, що є фестиваль для перекладачів — далі треба фестиваль для редакторів. Можна навіть якийсь табір… виправну колонію», — жартує Жадан.
35
Рита Кіндлерова: Мені подобається подорожувати на старих мапах  — Читомо. — 09.07.2019

Розмови Остапа Сливинського в межах ініційованого Літературною лабораторією Мистецького арсеналу проєкту «Перекладацькі сніданки» під час IX Міжнародного фестивалю «Книжковий арсенал»

Вибір мов для вивчення
Quote
Коли треба було вирішувати, на що вступати, що мені насправді найцікавіше, я собі вибрала старогрецьку і українську як мови наступників Візантійської держави. Через рік поміняла старогрецьку на новогрецьку.


Quote
З перекладу неможливо жити. Всі ми маємо «нормальну» роботу: хтось вчитель, хтось бібліотекар, хтось працює в банку. Поїхати на якусь резиденцію дуже важко, мене просто не відпустять з роботи.

... я працюю в Слов’янській бібліотеці.

Quote
– Ви сказали, що перекладач не може прогодувати себе своїм перекладацьким ремеслом. Чи це стосується всіх перекладачів у Чехії? Чи залежить від інтенсивності, а може, від того, з яких мов перекладаєш?

– Ситуація в Чехії така, що літературні перекладачі борються за вищу оплату їхньої роботи, бо розцінки впродовж останніх двадцяти років практично не змінювалися. Це скандал. Я відмовляюся перекладати за мінімальну платню. Краще я це зроблю безкоштовно, заради якоїсь ідеї.


Quote
На переклад книжки потрібний певний час, треба дати їй відлежатися, лише потім до неї повернутися. Професійні перекладачі знають, як із цим працювати. Звичайно, багатьох видавців це не хвилює. Часто вони тиснуть на перекладачів, бо ті – індивідуалісти, самітники.

стосунки перекладач - текст
Quote
– Чи є автори чи твори в українській літературі, на переклад яких ні за що б не погодилися?

– Я ще на такі не натрапила. Але у мене була проблема з грецькою книжкою, яку я перекладала понад десять років тому. Її написала журналістка з комуністичними поглядами. Для мене це був виклик. Одна старша перекладачка тоді мені сказала: якщо тобі щось не подобається, то це лише твоя справа, текст має лишитися незмінним. Це її текст, її погляди, ти не можеш робити їх кращими чи допасовувати до власних. Потім мені просто довелося написати післямову.
36

Quote
Певно, є правила про допустиму норму зміни оригінального тексту, які виписані у підручниках перекладознавства. Я пробувала читати ці мудрі книжки і раптом втрачала вміння перекладати. Після прочитання якихось теорій я була у ступорі. Я розуміла, що все роблю неправильно. Але якщо йти виключно за правилами, це вже буде не художній переклад. Це творчий процес, і він має відбуватися на рівні відчуттів.

Якби автори тих "мудрих книжок" самі щось перекладали ;)

Quote
Синтаксис треба зловити і передати в українській мові. Я ламаю синтаксис, але тільки якщо відчуваю, що це допустимо.

Ну, то таке.

Quote
Зараз я відчуваю, що вигораю. У мене конвеєр: щойно здала один переклад, а вже підтискає інший дедлайн. Такого не можна допускати. А в мене на цей рік три маленькі книжечки та чотири великі. Упереміш із викладанням це дуже складно.

Перекласти 89 книжок і не вигоріти...

Наталя Іваничук: «Завжди намагаюся зав’язати знайомство з авторами, яких перекладаю» — Книжковий блог Yakaboo, 12/08/2019

37
Miscellanea / transcribe voice to text - pricelist
« Last post by SS. on 08 February 2019, 22:55:24 »
Quote
The time required for a human to transcribe voice to text is generally four minutes of work for each minute of audio. Costs range from 75 cents to $1.50 per minute. Suppose you have a one-hour podcast—a format more businesses are using as part of their marketing mix. To have a transcript created would, on average, take four hours and cost $30–60.

And they still need a human to do the job.

Quote
Choose human transcription if you:

    Need the most accurate results
    Have a flexible budget
    Don’t want to spend time on editing
    Intend to publish the content
    Recorded more than two speakers
    Have audio with heavy accent




38
Виявилося, що ситуація ще заплутаніша.

Бо хоча ще у квітні 2018 року, в Спілці письменників України перекладачку представили, "лауреатом премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2017 рік"

як повідомив ЛітАкцент, тільки "3 жовтня Уряд ухвалив розпорядження про присудження Премії імені Максима Рильського Ніні Баликовій"

і лише  "15 листопада Віце-прем’єр-міністр В’ячеслав Кириленко вручив Премію".

Отже премії таки пороблено, хоча до ЛУ і правда, питань менше.
39
Чи то шкандаль, чи то конфуз :)

--------------------------------------------
31 січня 2018 (!!!) року Комітет з присудження Премії ім. Максима Рильського присудив Премію Ніні Баликовій за літературний переклад з давньояпонської мови збірки оповідань та легенд Кенко-хоші «Нотатки знічев?я».

Але, відкриваємо "Літературну Україну" за 13 грудня 2018 р. на стор. 7 і дізнаємося, що "Ніна Баликова отримала Премію ім. Рильського за переклад Кенко-хоші «Нотатки знічев?я».... За 10 місяців новина доїхала до "ЛУ".  8)
40
Кто не в курсе, в Одессе, "набуцкать" всегда значило "надавать", "дать по голове", "побить".

Quote
Воспитанник боксерского клуба «Гефест» Николай Буценко стал лучшим боксером чемпионата Украины-2018.

 
Pages: 1 2 3 [4] 5 6 ... 10