31
Художній переклад / Віктор Морозов
« Last post by SS. on 31 January 2020, 20:48:42 »Публікація в журналі Тіні / Shadows. Міжнародний журнал перекладачів.
переклад Гемінґвея:
Стратегія «одомашнення»:
Зустріч із технічними перекладачами (с. 11).
Віктор Морозов. НА ВЕРХІВЦІ АЙЗБЕРГА. – Тіні / Shadows. Міжнародний журнал перекладачів. – #1. – 2018., (повний текст)
переклад Гемінґвея:
Quote
роман («Фієста…») виявився значно складніший для перекладу, ніж я собі уявляв
Стратегія «одомашнення»:
Quote
Я завжди намагаюся певною мірою «одомашнити» мову персонажів твору, який перекладаю, для того, щоби переклад сприймався натурально й органічно українською, а не здавався б сухою й кострубатою калькою з англійської. Але найголовніше тут, звичайно, не передати куті меду та не втратити почуття міри, дотримуватися принципу «золотої середини».
Quote
Найбільшою спільною проблемою перекладачів художньої літератури з України та інших краї світу є належна оплата нелегкої перекладацької праці. (с. 10)
Зустріч із технічними перекладачами (с. 11).
Віктор Морозов. НА ВЕРХІВЦІ АЙЗБЕРГА. – Тіні / Shadows. Міжнародний журнал перекладачів. – #1. – 2018., (повний текст)