Recent Posts

Pages: 1 ... 8 9 [10]
91
Профессор МГИМО, специалист по медиа-манипулированию Валерий Дмитриевич Соловей.
:)
92
Quote
Главная проблема национальной идентичности – языковая. Малые языки вытесняются русским в своего рода культурные гетто...

...ключевой вопрос – языковой. Чувашский язык исчезает, считается сельским. В городах молодежь говорит по-русски. Ну и от этого возникает определенное напряжение, в том числе среди чувашских националистов. В основном языковая политика сводится к фольклоризации – песни, проведение праздников. А вот в широкой, деловой сфере чувашский язык практически не представлен. Документы составляются на русском языке. Соответственно, чувашскому языку отведено место фольклорного, поэтому он и исчезает.

Quote
Положение эрзянского народа, можно прямо сказать, катастрофическое. Идет страшная русификация, унижение. Игнорируется наша история. Неправдиво показывается положение нашего народа, об истории почти не говорится.

 –  До Второй мировой войны эрзяне учили все другие предметы на родных языках: и математику, и географию. Вот эту возможность Россия отняла после Второй мировой войны.


Братских народов союз вековой  — Радио Свобода. — Опубликовано 11.04.2014 12:25
93
– Почему "в России", но "на Украине"?
– Потому что "в тюрьме", но "на воле".
;)
94
Quote
Думаю, что сейчас происходит - паны дерутся, а щепки летят. Я имею в виду большую политику, где щепками может стать любой человек, не имеющий каких-то защитных связей в лице дипломатических паспортов или обременения в виде звания политика.
паны дерутся а у холопов чубы трещат + лес рубят щепки летят - симпатичненько вышло у Лолиты, вот бы узнать - это она случайно так сказала, или это что-то подготовленное, вроде "тише едешь, как рыба об лёд".
95
Quote
Правда, при этом жизнь простых граждан в стране надолго станет невыносимой, но... Это уже проблемы самих этих граждан. Они же – громадяне.
Руины незалежности  — Л.Г. — № 8 (6451) (26-02-2014)
Вот так их! Какие же они граждане, они громадяне.
96
Quote
Виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор… Неужели в русском языке действительно не хватает слов, способных, не искажая смысла, заменить эти заимствования? Неужели наш волшебный язык так обмелел, что мы уже не способны сказать ценник вместо прайс-лист или образ вместо имидж?
Как это по-русски?  — Л.Г. — № 7 (6450) (19-02-2014)
97
Може й не мова, але дійові особи урізноманітнилися:
Quote
"Бійці організаціі "Патріот Украіни", "Правий сектор" зайняли приміщення клубу "Оплот", яке належало злочинцю Жиліну", - йдеться в цьому повідомленні.
"Під час штурму титушки Жиліна відкрили стрілянину по патріотах, але були відігнані націоналістами", - зазначається на сторінці харківських ультрас.

98
Василий Аксёнов автор книги "Остров Крым", сепаратистскую волну в Крыму возглавляет человек по фамилии Аксёнов... Как бы реализовывает давнюю идею.  :o
Они никак не связаны, но совпадение любопытное.
99
Что касается прежнего перевода «Войны и мира», то там отсутствуют целые абзацы романа, много сокращений, переводчик как бы идёт «по событиям», особенно событиям войны с Наполеоном. Подробные психологические портреты персонажей Толстого его не интересуют. Иногда Толстой даёт четыре определения своему герою, а переводчик довольствуется одним!

Но ведь почти 100 лет !!! именно по этому переводу читатели представляли себе проблематику этого романа Толстого.
100
Quote
Классику своей страны мы воспринимаем в неизменном виде, так ли уж нужно осовременивать переводы классики…   

А вот и ответ:
Quote
– Вы упомянули, что работаете сейчас над новым переводом «Войны и мира», потому что прежний, сделанный ещё в двадцатые годы прошлого века, «не годится». Что с ним не так? Что вы хотите усовершенствовать?
Новый перевод не «усовершенствует» какой-то старый. Новый перевод – это новое прочтение, новая интерпретация. Часто забывают, что переводчик – тоже читатель, и глубина его прочтения зависит от его языка, культуры и от степени знакомства с тем писателем, который переводится. У меня всегда была возможность глубоко вникать и изучать творчество тех писателей, которых я переводила.
Что касается прежнего перевода «Войны и мира», то там отсутствуют целые абзацы романа, много сокращений, переводчик как бы идёт «по событиям», особенно событиям войны с Наполеоном. Подробные психологические портреты персонажей Толстого его не интересуют. Иногда Толстой даёт четыре определения своему герою, а переводчик довольствуется одним!


Pages: 1 ... 8 9 [10]