Перекладацький форум
Переводческий форум => Разное => Это любопытно => Topic started by: Л.Л. on 09 June 2010, 15:58:01
-
Когда-то подписывалась на уроки английского на mail.ru. Давно, увы, не совершенствую свой совершенно "никакой" язык, но уроки изредка просматриваю, ищу, так сказать, знакомые слова... ::)
Сравнительно недавно стала приходить рассылка "Уроки от Сергея Смирнова (курс YES)" (http://www.ss77.ru/).
Не знаю, помогает ли этот метод кому-нибудь прогрессировать в английском, но анекдоты на работе читаем регулярно. :)
Вот несколько "свежих":
Пришёл в офис SOLID клиент, мужчинка AGED... Ну и FEMALE половина как бы BY CHANCE, спрашивает:
- Иван Петрович, а как идет ваш бизнес в условиях нынешнего CRISIS?
На что тот выдает фразу, DESERVING аплодисментов:
- Девочки, CRISIS у REAL мужчины может быть за всю жизнь только один - и это CRISIS of MIDDLE AGE... все the REST - это ситуации...
Жена, встречая мужа, COMING с работы:
- AT LAST !
- А разве я LATE пришел?
- Я не ABOUT этом. AT LAST-то от тебя пахнет RESPECTABLE женскими PERFUME.
Две NUNS едут на машине по RURAL местности. У них заканчивается GAS. К счастью, недалеко оказалась GAS STATION, куда они добрались ON FOOT. Подходят в CASH DESK и говорят:
- Мы тут заглохли NEARBY, GAS кончился. Налейте нам в CAN.
Продавец:
- CANS у нас закончились. Могу предложить только MATRASS. После операции досталась, как сувенир на MEMORY.
- Ну давайте хоть в MATRASS! А то ж мы никак до GAS STATION не доедем.
Налил он им GAS в MATRASS, возвращаются они ON FOOT к машине, заливают в GAS TANK из MATRASS.
Тут мимо PASS какой-то мужик на машине, останавливается, открывает стекло и со взглядом, полным RESPECT, говорит:
- -О-о-о, сестры мне бы вашу BELIEF!!!
;D
-
Понимаю. ;) Подписываюсь на подобные рассылки, чтобы видеть, чем коллеги занимаются, и именно этот курс именно из-за анекдотов читал года два.
Он в конце каждой рассылки писал мантру, если не перепутал, что-то вроде: "если что-то происходит, значит это должно так быть". Не помню точно, давно это было.
-
Сегодня, по старой памяти, наверное, прислали расcылку от Смирнова. С анекдотами, естественно.
Железнодорожница спрашивает у бегущего за TRAIN и WAVING руками мужика:
- Мужчина - вы что, на TRAIN опоздали?
- Нет, FUCK - я его с вокзала SEND AWAY!!!
Почему этот метод несостоятелен. (Метод не его, он сам это признавал).
Перед нами попытка познакомить с лексикой англ языка. Такими рассылками он помогает "учить слова". Но происходит это на фоне русского синтаксиса и грамматики, что бессмысленно.
Например, последнее предложение анекдота по-англ-ки звучит примерно так: - No, I am FUCKing SEND it AWAY from the station!!!
НО, если обойтись без мата, эта фраза звучит так: - No, I am SENDing it AWAY from the station!!!
А теперь спросить бы у ученика Смирнова откуда взялись и зачем нужны am и окончание -ing, почему между SENDing и AWAY появилось it и попросить сравнить предложение с FUCK и без него и объяснить различие. (Ведь без понимания этих изменений, нет знания языка) И станет понятно, что "развлекательное" FUCK здесь, на самом деле, только усложняет обучение.
Кроме того, закрепляется ложный и вредный стереотип, что перевод - это всего лишь замена слов одного языка, словами другого. И никаких синтаксических или грамматических трансформаций. И никаких культурный различий. И учиться переводу не нужно - нужно только слова знать. А словам научит Смирнов...