Author Topic: трудности устного перевода  (Read 7573 times)

Eng-Gr-Rus

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 1
трудности устного перевода
« on: 18 December 2009, 22:22:18 »
Предлагаю внимательнее читать правила Форума:
в английском, украинском и русском отделах Форума, разрешается общаться соответственно на английском, украинском и русском языках.

-----------------------------
предлагаю описать почему все так боятся устного перевода или почему он для всех такой сложный и пугающий
« Last Edit: 18 December 2009, 23:20:03 by Supreme Power »

Добрый Уке

  • User
  • ***
  • Posts: 110
Re: трудности устного перевода
« Reply #1 on: 18 December 2009, 23:21:32 »
Дык страшно :)
Выйдешь перед всеми и вдруг слово какое забудешь!

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Re: трудности устного перевода
« Reply #2 on: 19 December 2009, 00:37:45 »
Да потому, что это действительно сложно. Во-первых, устная речь  спонтанна и частенько отличается от письменной, построена не за правилами, т. ск. "не отредактирована".  :) Во-вторых, темп устной речи довольно высок и надо успевать "схватывать" все слова; нет возможности посмотреть в словарь и уточнить какое-либо слово. А при синхронном переводе и переспросить возможности нет.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: трудности устного перевода
« Reply #3 on: 19 December 2009, 13:14:05 »
предлагаю описать почему все так боятся устного перевода или почему он для всех такой сложный и пугающий
Тут нужно отделить реальные объективные сложности от личных страхов и фобий.
Думаю, это особенно дебютирующих девушек касается - проблемы типа: А как я выгляжу?  Не ошиблась ли с одеждой, не выглядывает ли чего. Не знаю что там ещё мучит девушек ;D

устная речь  спонтанна и частенько отличается от письменной, построена не за правилами,
Позволю себе не согласиться. Устная речь построена по правилам устной речи;) И там, где учат на устного переводчика должны учить эти правила. Опытный выступающий говорит уже "отредактированно", ну а неопытного так и переводим.

Дело в том, что устного перевода я не боюсь, поэтому могу только (доброжелательно) прокомментировать чьи-то проблемы.

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Re: трудности устного перевода
« Reply #4 on: 19 December 2009, 14:05:04 »
Quote
Позволю себе не согласиться. Устная речь построена по правилам устной речи.   И там, где учат на устного переводчика должны учить эти правила. Опытный выступающий говорит уже "отредактированно", ну а неопытного так и переводим.
Я, конечно, не собираюсь спорить с переводчиком, притом опытным. ;) Но  даже  переводчики с большим опытом нередко испытывают трудности при переводе устной речи, потому что и опытные выступающие иногда выдают "перлы". Помню, участвовала в одной междунар. конференции, в основном там были украинцы и поляки. Там один польский историк (кстати, довольно известный) так выступал, что переводчица, к-рая до этого переводила других, словно семечки щелкала, испариной покрылась... Потом еще долго редактировала запись выступления  для публикации. :)

Quote
Дело в том, что устного перевода я не боюсь, поэтому могу только (доброжелательно) прокомментировать чьи-то проблемы.
Бояться Вы и не должны. Но трудности бывают даже у супер-пупер именитых... :)
« Last Edit: 19 December 2009, 15:02:20 by Л.Л. »

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: трудности устного перевода
« Reply #5 on: 19 December 2009, 15:54:09 »
 даже  переводчики с большим опытом нередко чувствуют трудности при переводе устной речи, потому что и опытные выступающие иногда выдают "перлы". Помню, участвовала в одной междунар. конференции, в основном там были украинцы и поляки. Так один польский историк (кстати, довольно известный) так выступал, что переводчица, к-рая до этого переводила других, словно семечки щелкала, испариной покрылась... Потом еще долго редактировала запись выступления  для публикации. :)
Трудности возникают у всех. Даже самый опытный водитель, например, попадает в очень сложные ситуации и его опыт позволяет вырулить из них. Очень похоже на работу устного пер-ка: скорость, ограниченное время на принятие решений,часто отсутствие возможности исправить ошибку...
Как известно, польско-украинская история только открывается там много проблем, поэтому ответственность у пер-цы была очень высокая. Может тема ей не совсем знакомая, может как-то особенно этот поляк говорил, может уже устала. Ну, а письменная речь, мы уже говорили,  ;) отличается от устной. Это как Жванецкий, например, если никогда его не слышал, то и чтение не особенно вдохновляет.
Бояться Вы и не должны.
Это не страх, это, может быть, "мандраж" или "предсценическое волнение" - stage fear, по-иностранному. Это нормально.
« Last Edit: 19 December 2009, 16:18:13 by SS. »

Redaktor

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 20
    • www.novaknyha.com.ua
Re: трудности устного перевода
« Reply #6 on: 08 July 2010, 15:31:37 »
Из личного опыта...
1. Устный перевод действительно сложнее письменного. Считаю переводчика-синхронщика вершиной устного перевода, но если вы хоть раз были на приличном семинаре с синхронным переводом, то скорее всего почувствовали "легкую усталость" после часа-двух.
2. Никогда не перевожу человека, предварительно не пообщавшись минут 15-30 с ним, необходимо привыкнуть к его произношению, манере говорить и т.д.
3. Для устного переводчика важно иметь хорошее произношение и желательно голос низкого тембра (баритон, бас). Говорят легче слушать.
4. Желательно изучить основы риторики, очень помогает не утомлять публику, да понимание облегчает, когда переводчик говорит четко, слаженно и логично.
5. Иметь приятную внешность, соответствующую одежду, ведь зачастую переводчик находится на передней линии (up front).
6. Мужской голос стоит переводить мужчине, женский - женщине. Психологи утверждают, что на уровне подсознания информация усваивается лучше.
7. Стилистика и эмоциональность перевода должна соответствовать "оригиналу". Другими словами нельзя "перекрывать" источник перевода.
8. Остальное - опыт и все, что можно получить с ним: умение держаться на публике, предугадывать о чем собирается сказать говорящий в следующей части предложения и т.д. и т.п.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: трудности устного перевода
« Reply #7 on: 09 July 2010, 07:58:52 »
1. Устный перевод действительно сложнее письменного. Считаю переводчика-синхронщика вершиной устного перевода,
На мой взгляд, это разные виды деятельности и так прямо сравнивать их некорректно. Не всякий синхронист возьмётся за письменный перевод.
 
2. Никогда не перевожу человека, предварительно не пообщавшись минут 15-30 с ним, необходимо привыкнуть к его произношению, манере говорить и т.д.
Желательно, конечно, иметь такую возможность, но бывает, что приходится привыкать в процессе.

Redaktor

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 20
    • www.novaknyha.com.ua
Re: трудности устного перевода
« Reply #8 on: 15 July 2010, 13:06:25 »

2. Никогда не перевожу человека, предварительно не пообщавшись минут 15-30 с ним, необходимо привыкнуть к его произношению, манере говорить и т.д.
Желательно, конечно, иметь такую возможность, но бывает, что приходится привыкать в процессе.

[/quote]

Во всяком правиле есть свои исключения. Я говорил об идеальной ситуации, в жизни бывает по-всякому.