Переводческий форум > Художественный перевод

Елена Костюкович

(1/1)

Добрый Уке:
"Персональная" переводчица  ;D Умберто Эко на русский язык.
О переводе последнего романа Эко:

--- Quote ---— В «Пражском кладбище» меньше аллюзий и цитат, чем, скажем, в «Маятнике Фуко», — наверное, и переводить его было легче?
 — Знаете, аллюзии помогают выдать яркий результат. На «чистом месте» хуже работать. Однако по мере продвижения отыскалось столько всяких аллюзий, что хоть кричи караул. Читала я не меньше, чем для других книг. А вот вырабатывать сказовую манеру речи мерзавца и ничтожества (именно таков главный герой) — нелегкая задача, возни было...
--- End quote ---

О состоянии худ. перевода в России:

--- Quote ---— Сегодня искусство перевода переживает очевидный упадок. Как вы думаете, это временно?
 — Я думаю, ситуация будет усугубляться. Это ведь вопрос, сколько времени просидишь над текстом и до какой степени себя не жалеешь. Ну а в нынешние времена соблазнов столько, чтения интересного за пределами работы — море... Вот новые люди любят и жалеют себя, берегут себя для путешествий и разных радостей. А перевод — он ведь жизнь сжирает. Это донорство чистой воды, не все к этому готовы.
--- End quote ---

Трудности перевода  — Журнал "Итоги".  — №49 / 808 (06.12.11)

Добрый Уке:
Судьба переводчика — полноценный и полновесный рассказ о:
— работе над переводами Эко;
— переезде из Киева в Москву, потом из СССР;
— войне с редакторами и корректорами;
— встречах с переводчиками Эко;
— романе «Пражское кладбище»;
— ошибках;
— Гаспарове и Голышеве;
— переводимости;
— переводе эротики;
— проблеме переводов названий;
— роли Интернета, как вспомогательного источника;
— и многом другом.

И цитаты:

--- Quote ---выбор - вот это как раз одна из интересных проблем для семинаров: вольность или буквализм. Что делать, когда ты видишь, что что-то могло бы быть лучше? Я спросила у Гаспарова в свое время, у Михаила Леоновича: «А если я нахожу ошибку, ну, или во всяком случае большой минус какой-то в переводимом произведении, должна ли я стараться улучшить?» На что он сказал: «Так как вы и любой переводчик своим вмешательством в текст его постоянно ухудшаете, то там, где вы можете, попробуйте улучшить». Понимаете? Это был ответ достаточно ехидный, и, конечно, справедливый. Потому что перевод в любом случае гораздо хуже оригинала.
Стр. 4
--- End quote ---

--- Quote ---знание литературы самое глубокое, конечно, у переводчиков всегда. Потому что переводчик это человек, который упорнее всех разбирается и раздумывает о любом - о хронологическом, историческом, географическом - аспектах произведения и о других произведениях, с которыми они в одном бульоне варятся, все вместе. И о языке. И чем больше он знает, тем сильнее его знания засасывают.
...
при переводе непереводимым является подразумеваемое
Стр. 5
--- End quote ---

Navigation

[0] Message Index

Go to full version