Перекладацький форум > Перекладацькі ресурси: книжки, словники, лінки...

Видавництво "Нова книга"

(1/3) > >>

SS.:
Вінницька "Нова книга" найбільше і найпослідовніше українське видавництво книжок на перекладацьку тематику. "Нова книга" видає навіть словники! - це свідчення серйозності намірів розвитку в перекладцькому напрямку.

Л.Л.:
Дякую за посилання. А я й не знала, що Українсько-англійський словник  (200 000 слів) вийшов. Знайомі "обличчя": укладачі й редактор.  :)

SS.:
А ви подивіться на Українсько-англійський юридичний словник - такого українською мовою не було НІКОЛИ. Вони вже розпродали, був ще такий самий англо-українськийський юридичний словник.

Л.Л.:
Ну от і добре, що справа потроху посувається. Не завадило б іще "людський" рос.-укр. юридичний видати, бо в цій сфері у нас суцільні кальки.

SS.:
Боюсь, матимемо теж, що і англосакси - в юридичній сфері повно кальок з латини і французької. Так само і в нас, мова юристів залежить від кодексів, а їх щодня не поміняєш, а вони всі значною мірою скальковані з російської. Замкнене коло.
Перекладеш нотаріусу нормальною мовою, а він скаржиться, що таке в суді не приймуть, має відповідати мові кодексів.
Єдина втіха, що вперше видана Юридична енциклопедія.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version