Перекладацький форум > Перекладацькі пригоди, "перли", ляпи...
Машинний переклад
SS.:
Google Translate небайдужий до Тимошенко і Путіна, а Ющенка і Медведєва називає винними.
У фразі ххх is to blame, яка має однозначно перекладатися ххх винен, система дає різні, залежно від прізвища, варіанти.
Росія винна
США не винен
Тимошенко винна,
Ющенко не винен
Путін не винен
Медведев винен
;D
about to succeed:
Даже Google попал под влияние политики. Я ему и раньше не доверял, а теперь так вообще ;D
Л.Л.:
Колега поділилася найсвіжішим прикладом таких-от помилок. Цитата із "Української правди"
--- Quote ---Експерт пояснює: восени 2011 року будуть підходити строки відкриття низки інфраструктурних об'єктів у рамках підготовки до чемпіонату Євро-2012, які допоможуть владі набрати електоральні окуляри.
--- End quote ---
Як влучно зауважив у коментарях хтось із читачів: "Протріть електоральні окуляри статевою ганчіркою!" ;D
Critic:
--- Quote ---вона може спровокувати не тільки кавказця, а й російського.
--- End quote ---
Схоже, це невдалий переклад з російської іменника "русский". Дивно, що заголовок перекладено правильно.
Священик пропонує ввести загальний дрес-код для росіян.
Navigation
[0] Message Index
[*] Previous page
Go to full version