Перекладацький форум > Переклади з http://odes-transl.com/ - коментарі, обговорення
"Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
SS.:
--- Quote from: Л.Л. on 05 January 2010, 20:21:44 ---Дякую, що Ви враховуєте мої зауваження. :)
--- End quote ---
Дякую, що Ви їх робите ;)
--- Quote from: Л.Л. on 05 January 2010, 20:21:44 ---Себто ми з вами прищеплюємо читачеві несмак. :(
--- End quote ---
Вже не прищеплюємо. Принаймні тут, бо я виправив :)
--- Quote from: Л.Л. on 05 January 2010, 20:21:44 --- А тут якась пунктуація у рідній мові! ;D
--- End quote ---
Мабуть я пропустив уроки в школі, коли пунктуацію вчили ::)
--- Quote from: Л.Л. on 05 January 2010, 20:21:44 ---
--- Quote ---
--- Quote ---6. «Але всі вони створюють літературу нового типу, таку, що відображає світ нового типу». Я би спробувала в одному випадку уникнути повторення «нового типу», можливо, просто написати «новий світ». Це звучало б краще…
--- End quote ---
Це авторське: ...a new kind of fiction that deals with a new kind of world.
--- End quote ---
В англійській це звучить органічно, а в українській - на жаль...
Якби я була перекладачем, я би "ничтоже сумняшеся" написала:
"Але всі вони створюють нову літературу, яка відображає новий світ". :) За контекстом же зрозуміло, про що йдеться.
ІМХО, звичайно.
--- End quote ---
Покращувати оригінал, чи не покращувати!? Це вічне питання. ;)
Хоча можливо я перебуваю під впливом оригіналу.
Л.Л.:
13-й абзац
1. «з будь яким місцевим жителем». «Будь-яким» - через дефіс.
2. «що лунають упродовж усього роману…»
3. «Багато персонажів «світової художньої літератури» – це замасковані Кіми». У реченні пропущено тире.
4. «Як, скажімо, спритний хитрун з роману Ханіфа Курейші, «Будда передмістя» (Hanif Kureishi, «The Buddha of Suburbia»), індієць, що може зійти за британця – Кім, так би мовити, навпаки». Кома після Курейші зайва.
«Зійти за когось» - це насправді калька російської сполуки «сойти за кого-то», яку укр. фразеологічний словник перекладає як «правити за когось».
14-й
1. "багато-батьківщинства" – разом.
2. Після «багатобатьківщинства» - кома (підряд. зворот), «розглядають проблему ідентичності» - теж кома (2-га частина складносурядного речення).
3. «Стоячи одночасно на обох шляхах, перебуваючи ні тут, ні там, вони, кінець кінцем…» Між «ні тут» і «ні там» кома не потрібна, бо це фразема. Не думаю також, що потрібно виділяти комами сполуку «кінець кінцем», бо вона не виглядає вставною. Але це на Ваш розсуд. До слова, «кінець кінцем» мені трохи відгонить «русским духом», хоча в укр. словниках таке словосполучення є. Я би із задоволенням замінила її на «зрештою».
4. «будь яких обмежень» - «будь-яких» через дефіс, Тринідаду – через и.
5. У трьох останніх реченнях: «що позбавляє», «що живе», «що… живе», «що має». Можна ж деінде «що» замінити на «який (яка)».
15-й
1. «…одночасно безмежна й обмежена.» і на й, поміняти місцями крапку й лапки.
2. «…здобуття незалежності Індією від Британії» - поміняти місцями «незалежності» і «Індією» - просто природніша конструкція. :)
3. «…в зачиненому й задушливому просторі…» - очевидно, «в замкненому (чи замкнутому) ... просторі».
16-й
В останньому реченні після «Коннектикуті» кома зайва.
17-й
1. «Вони змогли також створити і задовольнити власними творами…» Даруйте, але мені це речення видалося кепським. :( Якщо так і в автора, то це якраз той випадок, коли оригінал у перекладі варто вдосконалювати. ;)
2. «…діаспорі», – каже М.Г. Кінгстон (Maxine Hong Kingston), котра ввела прозу американських китайців до загального літературного процесу. – «Ми живемо…» (тут пряма мова: поставити тире й забрати лапки, бо надалі в тексті саме так).
3. В останньому реченні кома після Кінгстон зайва.
18-й
1. «Не менш важливим є те, що…»
2. «…це індійці, які виросли, читаючи «Боллівуд», улюблений в Бомбеї кіно часопис». Кома після «виросли», «кіночасопис» разом.
3. «…не як якась дивина, екзотика, або набір чудернацьких звичаїв», але як щось таке…» Зайва кома перед або; тут краще а (не але).
4. «Як треба, вони вголос прокричать». «Як треба» чи «якщо треба»? :-\
Трошки про коми перед або
19-й
1. «Таким чином, письменники…» - «Отож…»
2. «…домівки наших сусідів часто знаходяться поза межами…» - «...перебувають поза межами…»
3. Після Рушді кома зайва.
20-й
1. Після «Тим часом» - кома зайва.
2. «…порівнює цей процес із тим…»
3. «…в провінціях: Середземномор’ї, Африці, Туреччині і далі». Після «провінціях» - двокрапка. Очевидно ж, що це провінції і перераховуються.
4. «…а з її колишніх колоній: Колумбії, Аргентини та Мексики» - те ж саме, двокрапка після колоній.
5. «…мабуть, єдина можливість у майбутньому…» - кома після мабуть.
SS.:
--- Quote from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12 ---13-й абзац
4. «... індієць, що може зійти за британця – Кім, так би мовити, навпаки».
«Зійти за когось» - це насправді калька російської сполуки «сойти за кого-то», яку укр. фразеологічний словник перекладає як «правити за когось».
--- End quote ---
Згоден, калька, але там "an Indian son who can more or less pass as a Briton", тобто він не обов'язково видає себе за когось, бо було би pass himself (отже "правити за когось" це не зовсім те). Він відповідає певним критеріям за якими його можуть "прийняти за" британця.
Найкраще, що зараз придумав, це: «... індієць, якого можуть прийняти за британця...».
--- Quote from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12 ---14-й
«кінець кінцем» мені трохи відгонить «русским духом», хоча в укр. словниках таке словосполучення є. Я би із задоволенням замінила її на «зрештою».
--- End quote ---
Замінили.
--- Quote from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12 ---5. У трьох останніх реченнях: «що позбавляє», «що живе», «що… живе», «що має». Можна ж деінде «що» замінити на «який (яка)».
--- End quote ---
ок.
--- Quote from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12 ---15-й
1. «…одночасно безмежна й обмежена.» поміняти місцями крапку й лапки.
--- End quote ---
крапка має бути після лапок - ». - ?
--- Quote from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12 ---3. «…в зачиненому й задушливому просторі…» - очевидно, «в замкненому (чи замкнутому) ... просторі».
--- End quote ---
Гадаю, "в замкнутому" - closed and almost airless
--- Quote from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12 ---17-й
1. «Вони змогли також створити і задовольнити власними творами…» Даруйте, але мені це речення видалося кепським. :( Якщо так і в автора, то це якраз той випадок, коли оригінал у перекладі варто вдосконалювати. ;)
--- End quote ---
Анг-ю звучить нормально: They were also able to create and cater to a class of reader very much like themselves.
Може бути якось так: Також вони змогли створити відповідне коло читачів, які схожі на них самих,
і задовольнити їх своїими творами.
--- Quote from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12 ---18-й
3. «…не як якась дивина, екзотика або набір чудернацьких звичаїв», але як щось таке…» тут краще а (не але).
--- End quote ---
Хіба? В оригіналі: not as ... or as ... but as ...
Я тут бачу протиставлення/заперечення сильніше, ніж "а".
--- Quote from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12 ---4. «Як треба, вони вголос прокричать». «Як треба» чи «якщо треба»?
--- End quote ---
"Як", в сенсі "якщо" (if necessary).
--- Quote from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12 ---19-й
1. «Таким чином, письменники…» - «Отож…»
--- End quote ---
Чи "отже" ?
--- Quote from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12 ---2. «…домівки наших сусідів часто знаходяться поза межами…» - «...перебувають поза межами…»
--- End quote ---
Зрозуміло, а може "є": «…домівки наших сусідів часто є поза межами…»
--- Quote from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12 ---20-й
3. «…в провінціях: Середземномор’ї, Африці, Туреччині і далі». Після «провінціях» - двокрапка. Очевидно ж, що це провінції і перераховуються.
--- End quote ---
А може тут вихід за межі Риму і його провінцій. В оригіналі також кома. З іншого боку, можна зрозуміти так - «…в провінціях [: Середземномор’ї, Африці, Туреччині] і далі». ("Туреччина" в оригіналі не на місці - такої країни за часів Риму ще не існувало.)
--- Quote from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12 ---4. «…а з її колишніх колоній: Колумбії, Аргентини та Мексики» - те ж саме, двокрапка після колоній.
--- End quote ---
тут згоден.
Л.Л.:
--- Quote from: SS. on 06 January 2010, 16:17:37 --- Згоден, калька, але там "an Indian son who can more or less pass as a Briton", тобто він не обов'язково видає себе за когось, бо було би pass himself (отже "правити за когось" це не зовсім те). Він відповідає певним критеріям за якими його можуть "прийняти за" британця.
Найкраще, що зараз придумав, це: «... індієць, якого можуть прийняти за британця...».
--- End quote ---
Цілком прийнятно. :) Чи, може, ще як варіант: «…якого можуть вважати за британця» («у якому можуть вбачати британця»).
--- Quote from: SS. on 06 January 2010, 16:17:37 ---
--- Quote --- from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12
15-й
1. «…одночасно безмежна й обмежена.» поміняти місцями крапку й лапки.
--- End quote ---
крапка має бути після лапок - ». - ?
--- End quote ---
Так, звичайно. Бо спочатку йдуть лапки після цитованих слів, а потім крапка як завершення речення.
--- Quote from: SS. on 06 January 2010, 16:17:37 ---Анг-ю звучить нормально: They were also able to create and cater to a class of reader very much like themselves.
Може бути якось так: Також вони змогли створити відповідне коло читачів, які схожі на них самих,
і задовольнити їх своїми творами.
--- End quote ---
На мою думку, кепсько звучить саме оцей шматок «задовольнити власними творами». Якось незвично для нашого вуха. Може, щось на зразок: «Також вони змогли створити відповідне коло схожих на них самих читачів, які отримували задоволення від їхніх творів»?
--- Quote from: SS. on 06 January 2010, 16:17:37 ---
--- Quote ---[quote from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12] 18-й
3. «…не як якась дивина, екзотика або набір чудернацьких звичаїв», але як щось таке…» тут краще а (не але).
--- End quote ---
Хіба? В оригіналі: not as ... or as ... but as ... Я тут бачу протиставлення/заперечення сильніше, ніж "а".
--- End quote ---
Я не бачу тут заперечення. А для протиставлення в укр. мові у таких випадках властиве саме «а»: воно не таке як…, а таке, як… Утім, як знаєте…
До слова, чи тут не можна «якась» на «певна»? Щоб уникнути цього «якання».
--- Quote from: SS. on 06 January 2010, 16:17:37 ---
--- Quote --- from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12
4. «Як треба, вони вголос прокричать». «Як треба» чи «якщо треба»?
--- End quote ---
"Як", в сенсі "якщо" (if necessary).
--- End quote ---
Я зрозуміла, що в оригіналі IF. Просто «як» створює певну двозначність (можна зрозуміти це і «якщо треба», і «(так) як треба»).
Л.Л.:
--- Quote from: SS. on 06 January 2010, 16:17:37 ---
--- Quote ---from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12
19-й
1. «Таким чином, письменники…» - «Отож…»
--- End quote ---
Чи "отже" ?
--- End quote ---
На Ваш смак. У принципі, отже = отож.
--- Quote from: SS. on 06 January 2010, 16:17:37 ---
--- Quote --- from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12
2. «…домівки наших сусідів часто знаходяться поза межами…» - «...перебувають поза межами…»
--- End quote ---
Зрозуміло, а може "є": «…домівки наших сусідів часто є поза межами…»
--- End quote ---
Можна і «є». Просто у мене враження, що одне «є» у цьому реченні уже наявне, точніше, його пропустили, замінивши тире. :)
--- Quote from: SS. on 06 January 2010, 16:17:37 ---
--- Quote --- from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12
20-й
3. «…в провінціях: Середземномор’ї, Африці, Туреччині і далі». Після «провінціях» - двокрапка. Очевидно ж, що це провінції і перераховуються.
--- End quote ---
А може тут вихід за межі Риму і його провінцій. В оригіналі також кома. З іншого боку, можна зрозуміти так - «…в провінціях [: Середземномор’ї, Африці, Туреччині] і далі». ("Туреччина" в оригіналі не на місці - такої країни за часів Риму ще не існувало.)
--- End quote ---
Мені здається, в оригіналі взагалі, м’яко кажучи, неточність. Бо за часів Римської імперії, приміром, справді була така провінція, як Африка (територія суч. Північної Африки, зокрема Тунісу); весь Середземноморський регіон теж був завойований Римом і поділений на провінції, на місці сучасної Туреччини також було кілька провінцій (зокрема, Каппадокія, Галатія). Щоправда, к-ть цих провінцій, їхні назви і межі періодично мінялися (погляньте, напр., тут). Власне, із самого початку я зрозуміла текст так: «в провінціях, себто на територіях сучасних Середземномор’я, Африки, Туреччини і далі». Однак тут теж «нестиковка», бо за сучасними мірками до країн Середземномор’я належать і Туреччина, і Туніс та ін. країни Пн. Африки. Тобто в автора явна недоречність. Перекладач може її: а) не помітити; б) зробити примітку; в) виправити.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version