Author Topic: Фальшиві друзі перекладача  (Read 6200 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Фальшиві друзі перекладача
« on: 10 January 2010, 22:42:00 »
або "удавані друзі перекладача" - слова двох мов, які збігаються по формі, але мають різне значення. Міжмовні омоніми, якщо "науковіше".  ;) Тема актуальна в усіх видах перекладу.

В романі «Два фургони» Марини Левицької в українському перекладі Світлани Пиркало схоже є приклади. В романі йдеться про життя заробітчан в Британії, найголовніші персонажі українці - 19-на Ірина з київської професорської сім'ї і 27-річній Андрій, колишній шахтар з Донецька.

1. Після важкого початку заробітків (збирання полуниці) Ірина розглядає фото батьків.
"Я дивилась на фотографію, поки не задрімала, і на очі навернулося кілька патетичних сліз." (стор. 36)

Але ж ПАТЕТИЧНИЙ, це - Сповнений пафосу, зумовлений пристрастю, піднесеністю, хвилюванням! Скоріш за все, в оригіналі сльози були pathetical, тобто - зворушливі; жалісні, врешті, жалюгідні.

Далі. Андрій розглядає в газеті фото оголеної дівчини, вдивляється, чи це не його колишня кохана, на цьому його ловить інша жінка і він відповідає на її питання "патетично посміхаючись" (с. 341).
Тобто, pathetically - жалюгідно.

2. На фермера наїхала машина, він "...качається по землі, скручений в агонії, рот відкритий, ніби для крику..."  (с. 76).

Очевидно, йдеться про agony, тобто про сильний/нестерпний біль, страждання, бо АГОНІЯ, це - 1. Останні прояви життєвих функцій організму перед смертю; передсмертні муки; конання. 2. перен. Останні хвилини існування того, що гине, зникає.

3. Йола бурчить уві сні, заглиблена в якусь ноктюрнову суперечку (с. 127).

Мабуть суперечка nocturnal, тобто нічна.

« Last Edit: 12 January 2010, 00:59:16 by SS. »

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Re: Фальшиві друзі перекладача
« Reply #1 on: 08 July 2010, 23:09:54 »
Класичний приклад курйозного перекладу через оцю міжмовну омонімічність наводить Корній Чуковський у своїй книзі "Высокое искусство":
Quote
В одном из произведений Павла Тычины украинский пан, рассердившись на слугу, закричал:
Гоните его! Гоните его прочь!
По-украински гоните — женить. Не подозревая об этом, переводчик подумал, что дело идет о свадьбе, и написал в переводе:
Женить его, женить!
И еще пример из той же области. Михаил Светлов, переводя стихотворение украинского поэта Сосюры, приписал Сосюре такую строку:
По розам звенел трамвай.
Прочтя этот загадочный стих, читатель был вправе подумать, что Сосюра — мистик-символист, сближающий явления городской обыденщины с какими-то небесными розами, может быть, с голубыми розами немецких романтиков, может быть, с блоковской розой из трагедии «Роза и крест», может быть, со Святой Розой средневекового рыцарства: Lumen coeli , sancta rosal.
Прочтя у Сосюры в переводе Михаила Светлова об этом трамвае, звенящем по розам, мы могли бы без дальних околичностей причислить Сосюру к эпигонам брюсовской или блоковской школы. И все произошло оттого, что переводчик не знал, что ріг по-украински угол, и принял его за розу! В подлиннике сказано просто:
На углу звенел трамвай.
(На розі дзвенів трамвай).

Одной этой словарной ошибкой Михаил Светлов дал читателю неверное представление о творческой физиономии Сосюры.
« Last Edit: 08 July 2010, 23:11:37 by Л.Л. »

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Re: Фальшиві друзі перекладача
« Reply #2 on: 09 July 2010, 12:53:54 »
або "удавані друзі перекладача" - слова двох мов, які збігаються по формі, але мають різне значення. Міжмовні омоніми, якщо "науковіше".  ;) Тема актуальна в усіх видах перекладу.
До слова, причиною неправильного перекладу може бути не лише міжмовна омонімія, а й паронімія, полісемія (багатозначність) та деякі інші мовні явища. На окремих сайтах "фальшивих друзів перекладача" назвали "здібними булочками" (за однією із курйозних перекладацьких помилок через схожість рос. слова сдобный (пухкий - про тісто) і українського здібний (обдарований)).
Цю тему зараз активно обговорюють тут.