або "
удавані друзі перекладача" - слова двох мов, які збігаються по формі, але мають різне значення.
Міжмовні омоніми, якщо "науковіше".
Тема актуальна в усіх видах перекладу.
В романі «Два фургони» Марини Левицької в українському перекладі Світлани Пиркало схоже є приклади. В романі йдеться про життя заробітчан в Британії, найголовніші персонажі українці - 19-на Ірина з київської професорської сім'ї і 27-річній Андрій, колишній шахтар з Донецька.
1. Після важкого початку заробітків (збирання полуниці) Ірина розглядає фото батьків.
"Я дивилась на фотографію, поки не задрімала, і на очі навернулося кілька патетичних сліз." (стор. 36)
Але ж
ПАТЕТИЧНИЙ, це - Сповнений пафосу, зумовлений пристрастю, піднесеністю, хвилюванням! Скоріш за все, в оригіналі сльози були
pathetical, тобто -
зворушливі; жалісні, врешті,
жалюгідні.
Далі. Андрій розглядає в газеті фото оголеної дівчини, вдивляється, чи це не його колишня кохана, на цьому його ловить інша жінка і він відповідає на її питання
"патетично посміхаючись" (с. 341).
Тобто,
pathetically -
жалюгідно.
2. На фермера наїхала машина, він
"...качається по землі, скручений в агонії, рот відкритий, ніби для крику..." (с. 76).
Очевидно, йдеться про
agony, тобто про
сильний/нестерпний біль,
страждання, бо
АГОНІЯ, це - 1. Останні прояви життєвих функцій організму перед смертю; передсмертні муки; конання. 2. перен. Останні хвилини існування того, що гине, зникає.
3.
Йола бурчить уві сні, заглиблена в якусь ноктюрнову суперечку (с. 127).
Мабуть суперечка
nocturnal, тобто
нічна.