Переводческий форум > Художественный перевод
Перевод названий худ произведений
SS.:
Ирвин Уэлш. Тяжело в учении, легко в бою. - так назван русский перевод книги If You Like School, You'll Love Work.
На самом же деле, нужно бы перевести например так: Нравится учиться - полюбишь трудиться.
----------------
Синди Керк. Ночь любви - One Night Stand
Без комментариев ;D
----------------
Дженни Даунхэм. Пока я жива - Before I Die
Звучит несколько оптимистичнее, чем в оригинале.
SS.:
Роальд Даль. Ночная гостья - Switch Bitch
По-русски как-то очень деликатно сделано.
----------------
Шарлин Харрис. Хуже, чем мертв – From Dead to Worse
И "хуже", и "мертв" в оригинале присутствуют, но...
----------------
Нора Робертс. Серебряная смерть – Betrayal in Death
Хотя в аннотации говорится, что "В номере роскошного отеля убита девушка - задушена серебряной проволокой.", но оригинальное название многозначнее.
----------------
Дженнифер Вайнер. Подальше от тебя – In Her Shoes
"in one's/smb.'s shoes" - обыгрывается в разнообразных устойчивых выражениях, но предложенный вариант самый беззубый.
SS.:
Энтони Гальяно. Игра без правил - Straits of Fortune
Перевод слишком категоричен, в оригинале говорится о "узких местах" удачи.
----------------
Джанет Иванович. Два сапога не пара - Two for the Dough
в оригинале что-то вроде "Бабки на двоих". Понятно, что без проблем не обойтись. :)
----------------
Стив Миллер. Слезь с дивана и худей! - Get off Your Arse & Lose Weight
А может "Вылезай из кресла"? Хотя в оригинале энергичнее - что-то вроде "Подними/Оторви задницу... ".
----------------
Ханна Хауэлл. Горец-варвар - Highland Barbarian
Тут слышится и тот самый Горец и Конан варвар. А может это умышленный ход издателя, чтобы побольше читателей привлечь.
----------------
Эндрю Каллен. Дневник беременного мужчины - From Here to Paternity: The Diary of a Pregnant Man
Опущена такая принципиальная часть названия From Here to Paternity, перефраз From Here to eternity - отныне и во веки веков.
----------------
Джил Фулертон-Смит. Вся правда о еде - The Truth About Food
Любопытный пример перевода определённого артикля в названии.
----------------
Роберт Крейс. Зверь, который во мне живет - The Monkey Raincoat
???
Добрый Уке:
Стенли Морган. Некоторые любят погорячее, хотя в оригинале книга называется The Courier
Ларри Кинг А что это я здесь делаю? Путь журналиста. Такое впечатление, что название перевода этой книги давал тот же редактор, что и предыдущей. В оригинале: My Remarkable Journey (Мое удивительное путешествие)
Или ещё такое: Нора Робертс Время не властно, а в оригинале: Times Change - то есть либо Времена меняются, либо Времена меняют!
SS.:
За «Некоторые любят погорячее» должны обидеться переводчики фильма Some Like it Hot, того, что в советском прокате назывался «В джазе только девушки».
А вот с книгой Ларри Кинга ситуация сложнее... Потому что первая часть стёбная (А чё это вы тут делаете, а? - из фильма «Добро пожаловать или Посторонним вход запрещен!»), а вторая возвышенная (просто Дао журналиста какое-то получается). От оригинального названия ничего не осталось.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
Go to full version