Переводческий форум > Художественный перевод
Виктор Голышев
SS.:
Самый модный российский перевочик, постоянные интервью, но вопросов всегда достаточно.
--- Quote ---— А если автор коряво пишет, его надо исправлять, — или лучше оставить все некрасивые вещи на месте?
— Должен ли перевод, кстати, становиться фактом русской литературы? Насколько сильно нужно адаптировать?
— При переводе с английского всегда возникает проблема порядка слов. Как ее решать?
— Что делать с тавтологиями в английском языке: «были», «что», «может»?
--- End quote ---
«Если переводишь попсу, нечего церемониться»: Виктор Голышев о прилизанных текстах, «Гарри Поттере» и новоязе
Navigation
[0] Message Index
[*] Previous page
Go to full version