Перекладацький форум > Інші мови, інші літератури...

Дзюньїтіро Танідзакі українською

(1/1)

Critic:

Перший переклад українською славетного есе Дзюньїтіро Танідзакі Славослов’я тіням

Переклав з японської Ігор Дубінський


--- Quote --- Будівництво по старосвітньому

До яких хитрувань доводиться вдаватися в наші дні тому, хто задумає будувати в звичаєвому, суто японському, дусі, щоб розвести провідню, газові й водогінні рури й доладно сполучити приєднуване до них устаткування з японським інтер'єром, здогадається навіть той, хто сам не будував; досить завітати до гостьових покоїв будинку побачень, ресторації чи пансіону в японському стилі «рьокан». Залишмо прилюбним до чаювального чину оригіналам порядкувати в очеретяних хижах десь по сільських закутнях: вони живуть задля самих себе й залюбки легковажать здобутками науки й культури. Але хто мусить сяк-так утримувати родину в місті, не дозволить собі пожертвувати доконечними в сучасному побуті нагрівачами, світильниками й сантехнікою заради японського стилю. Але завзято придумуватиме, як одне з одним сполучити: телефон причепить зі споду сходового маршу, в закуті коридору чи деінде, аби тільки не муляв очі; замість вішати дроти над двором — прокладе кабель під землею; вимикач у кімнаті сховає в стінну шафу чи під навісну полицю, а шнур світильника замаскує ширмою. Та непогамовні потуги часто виливаються в те, що обстава стає натягнута й вимушена.

Далі див. Блог І. Дубінського
--- End quote ---

Navigation

[0] Message Index

Go to full version