Перекладацький форум > Інші мови, інші літератури...

Англійська мова

(1/2) > >>

Observer:

--- Quote ---У травні переможці національного конкурсу поїдуть у Сан-Хосе (США). Тут, у знаменитій Силіконовій долині, роботи фіналістів оцінять фахівці зі світовими іменами, серед яких будуть і лауреати Нобелівської премії. Грошей на проведення конкурсу американці не шкодують. На відкриття збереться п’ять тисяч учасників. Сюди ж приїдуть і 1500 переможців національних турів.

«<...>Перемогти в конкурсі можна незалежно від мови. Але потрапити в суперфінал зможе тільки той, хто подасть роботу англійською мовою. Це дуже важливо — був приклад, коли конкурсант з Росії приїхав із чудовою роботою, але не зміг її захистити, тому що забракло знання мови. Потрібно знати термінологію, специфіку своєї галузі».
--- End quote ---

Як все практично організовано - американці відбирають готових талановитих молодих вчених з усього світу вже із знанням англійської. Можуть одразу залишатись в США і успішно працювати. На кого?  ;) Заразом і статус англійської, як обов'язкової для успіху, підтримується.

Щоб проходити крізь стіни, потрібно... «Дзеркало тижня», № 9 (789) 6 — 12 березня 2010

turtle at home:

--- Quote from: Observer on 06 March 2010, 23:03:44 ---Тут, у знаменитій Силіконовій долині

--- End quote ---

А то, бува, не Silicon Valley - Кремнієва долина?  8)

SS.:

--- Quote from: turtle at home on 16 March 2010, 12:10:04 ---А то, бува, не Silicon Valley - Кремнієва долина?  8)

--- End quote ---
Вона. Здається зараз в школі цей елемент так і називається - силікон. Ні?

Л.Л.:

--- Quote from: SS. on 16 March 2010, 15:52:13 ---
--- Quote from: turtle at home on 16 March 2010, 12:10:04 ---А то, бува, не Silicon Valley - Кремнієва долина?  8)

--- End quote ---
Вона. Здається зараз в школі цей елемент так і називається - силікон. Ні?

--- End quote ---
Ні. Силікон - це не кремній, а кремнійорганічна сполука.
А Силіконова долина  - то неправильний переклад з англійської. І з’явився він якраз через схожість написання англійських термінів  silicon (кремній) і silicone (силікон). Здається, доречно було б про це написати в тему "Фальшиві друзі перекладача". ;)
Однак назва "Силіконова долина", схоже,  прижилася. Очевидно, перевагу віддають співзвучному слову, тільки й усього.  :)

SS.:
Кре?мнієва доли?на (Силіконова долина, англ. Silicon Valley).

--- Quote ---Оригінальна англійська назва долини походить від використання кремнію як напівпровідника при виробництві мікропроцесорів.
--- End quote ---
  Гадаю і у нас в кінці 1960-х широкий загал розумів зв'язок кремнію з електронікою, тож, якби тоді ж, у нас писали про цю місцевість, її назву переклали би. 
Зараз тенденція до вживання географічних назв максимально в оригінальному вигляді - напр., нормативне "Флорида" часто звучить "Флорида", як в англійській.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version