Перекладацький форум > Українська література: новинки, класика, переклади...
Сергій Жадан
(1/1)
SS.:
Чергове інтерв'ю на "Українській правді. Життя" – Сергій Жадан: Мені цікаво дивитися вітчизняну порнуху.
--- Quote ---У 2010 Жадан уже встиг пережити прем'єру вистави "Червоний Елвіс" за своєю однойменною п'єсою та попрацювати над новим романом. Цікава штука: його перекладений російською роман "Anarchy in the UKR" увійшов у короткі списки російської літературної премії "Національний бестселер", крім того, тексти Жадана з величезним задоволенням читають у більш далекому зарубіжжі, зокрема в Німеччині.
--- End quote ---
Переважно про життя, менше про літературу: футбол, Ірванець, Дереш; різна географія: від Донбасу до Нью-Йорку через Гуляйполе.
SS.:
Просто якийсь бенефіс Жадана :) Сергій Жадан: «Хочу цього року написати справжню п’єсу, за всіма законами жанру».
--- Quote ---Харківський театр «Арабески» готує прем’єру вистави за текстом Сергія Жадана «Червоний Елвіс». Про це, про закордонне сприйняття української літератури, про подорожі та про інші важливі для письменника і його читачів — наша розмова з популярним письменником.
--- End quote ---
Просто фантастично - за кордоном виходить книжка, якої не існувало мовою оригіналу
--- Quote ---А потім планую у Варшаві презентувати польське та німецьке видання своєї збірки есеїв «Відсоток самогубств серед клоунів», це така дивна книга, в Україні вона не виходила.
--- End quote ---
Observer:
«Біг-Мак» Сергія Жадана вийде німецькою та чеською
--- Quote ---У травні цього року у німецькому видавництві «Зуркамп» вийде книга Сергія Жадана «Біг-Мак».
Переклад зробила Клаудіа Дате.
«Від українського варіанту німецький відрізнятиметься тим, що це буде книга вибраних оповідань», - розповів «Буквоїду» Сергій Жадан.
Окрім того, у лютому має вийти чеський варіант «Біг-Мака», а приблизно у квітні - українське перевидання, котре теж буде книгою вибраних оповідань: там мають бути як старі тексти, так і зовсім нові.
--- End quote ---
SS.:
Лев Грицюк повідомив про переклад шведською "Anarchy in the UKR" Сергія Жадана.
Перекладач Nils H?kanson. Цікаво, він з оригіналу перекладав, чи з російською.
Цікаво, що на сайті видавництва подаються витяги з рецензій з S?ddeutsche Zeitung, Literarische Welt і Spiegel online.
SS.:
Перекладач Жадана чесно признався у пере-перекладі.
--- Quote ---- Коли і чому ви почали цікавитися українською літературою?
- Через російську літературу. Я переклав декілька романів з російської мови.
- Якщо не помиляюся, переклад «Anarchy in the UKR» Жадана – ваш дебютний переклад з української?
- Так, саме так. До певної міри. Я вже перекладав українського російськомовного письменника Анатолія Крима. Однак, водночас і ні, оскільки перекладав Жадана із російської. Мені дуже не поталанило в цьому випадку. Я би залюбки переклав з української, але я не достатньо добре володію вашою мовою. Можливо, наступного разу…
- Що завдало найбільше труднощів у процесі перекладу книжки?
- Найбільша проблема полягала в тому, що я перекладав не справжній роман, а переклад. Для перекладача це надзвичайно незручно. Окрім того, в романі чимало сленгу.
- Чи відомо вам про інших перекладачів з української?
- У Швеції немає ні одного професійного перекладача з української на шведську мову. Сподіваюся, що в майбутньому ця ситуація зміниться.
- У Швеції українська література представлена доволі-таки скупо. Що, на вашу думку, слід зробити якнайперше, аби змінити ситуацію?
- Повинно з’явитися більше умов для вивчення української мови. Я не думаю, що у Швеції існує місце, де її можна вивчати. У мене ідея: шведські перекладачі з російської мови повинні перебратися в українські міста для якихось інтенсивних курсів. Можливо, це відкриє ворота?
--- End quote ---
Чергове свідчення, що українська ситуація від світової не відрізняється:
--- Quote ---- Жити тільки з перекладацької діяльності – таке питання, напевно, виникає в перекладачів у всьому світі. А у Швеції можна заробляти на життя суто з перекладацької праці?
- Ні, аж ніяк ні. Я також видавець, письменник, музикант, я пишу докторську роботу й у мене ще кілька інших робіт. До того ж я залишаюся вдома з дітьми, коли моя дружина працює. Я перекладаю одну книжку на рік.
--- End quote ---
Нільс Гокансон: шведські перекладачі повинні перебратися в українські міста. — ZAXID.NET. — 29.07.2011
Navigation
[0] Message Index
Go to full version