Перекладацький форум > Українська література: новинки, класика, переклади...

Закордонна Шевченкіана

(1/1)

Observer:
Шевченко вперше заговорив турецькою
Все було би добре, якби не такий факт:
"Видання «KOBZAR (Se?meler)» було випущено за власний кошт перекладачки  у кількості 1000 примірників."

http://vsiknygy.net.ua/news/4470/

SS.:
Шевченківське слово по–турецьки
В "Україні молодій" ця тема продовжується, але там йдеться про "перший турецький переклад «Кобзаря», виданий коштом міністерства культури Туреччини."  ::)
В будь якому разі, не коштом міністерства культури України :(

Перекладачка Федора Арнаут висловлює думки про психологію перекладу, проблеми перекладу саме турецькою, згадує російські переклади.

Між іншим інтерв'ю взяв Олесь КУЛЬЧИНСЬКИЙ, перекладач з турецької - Орхан Памук та інші .

Critic:
В 2006 році в Китаї вийшла книжка 84-річного поета, художника, перекладача Гао Мана, яка называється «Рисую Россию». Серед переліку різних російських діячів культури ХІХ ст, рецензент пише таке:


--- Quote ---Удивительной силы и выразительности портрет Тараса Шевченко – в солдатской шинели, с горящими, яростными, обречёнными глазами.
--- End quote ---

Ось вам і рецепція Шевченка в Китаї, як російського поета. Це не помилка, зі статті очевидно, що художник свідомо долучив Шевченка до ряду росіян, історію він знає добре.

Вот прибыл друг издалека… — Л.Г. — №38 (6292) (2010-09-29)

Navigation

[0] Message Index

Go to full version