Перекладацький форум > Українська література: новинки, класика, переклади...

Українська література у Європі

<< < (3/3)

SS.:
"Зачинилося ще одне вікно в англомовний світ." повідомляє Лев Грицюк:

--- Quote ---Днями з’явилася сумна звістка про кінець чудової книжкової серії «Writings from an Unbound Europe». Вона існувала з 1993 року. Це була єдина більш-менш актуальна книжкова серія англійською мовою, присвячена перекладній сучасній літературі з колишніх комуністичних країн Центрально-Східної Європи.

 2005 року в цій серії окремою книжкою вийшла «Перверзія» Юрія Андруховича, а повість «Я, Мілена» Оксани Забужко ввійшла до антології жіночої прози «Третій берег» (The Third Shore: Women's Fiction from East Central Europe). 1996 року в цій серії вийшла книжка «Пельце і Пентамерон» Володимира Діброви.
--- End quote ---

SS.:
Цікавий творчий тандем:
--- Quote ---АНДРІЙ АНТОНОВСЬКИЙ (Хмельницький, 1973) разом з американсько-каталонською перекладачкою КАТАЛІНОЮ ДЖІРОНА (Буенос-Айрес, 1967) починаючи з 2002 року утворюють творчий тандем, перекладаючи каталонською мовою твори класиків та сучасних українських авторів серед яких варто згадати переклади віршів Тараса Шевченко, Левка Боровиковського, Івана Франка та Лесі Українки, також Павла Тичину з збіркою «Замість сонетів і октав», Богдана — Ігоря Антонича з книгою поезій «Ротації», поезії Михайля Семенка, Ліни Костенко, Юрія Андруховича, Сергія Жадана, Галини Крук, Юрія Завадського, п’єсу Леся Подерв’янського «Казка про ріпку», а також з російської перекладали на каталонську вірші В. Хлєбнікова та Олексія Кручьоних. З каталонської на українську переклали твори сучасних каталонських поетів як: Естер Шарґай, Енрік Казасес, Бланка Люм Відаль та Карлес Ак Мор, Тоні Клапес, Монтсеррат Абельо, Понс Понс, Блай Бонет, Анна Аґілар Амат, Нурія Мартінес Верніс, Франсеск Джелонк, Бенет Росель та інших.
--- End quote ---

ЕНРІК КАЗАСЕС. Вибрані поезі  — Всесвіт. — 2011. — № 1-2.

SS.:

--- Quote ---На які мови перекладені українські твори?
– Протягом нашої діяльності нам вдалось профінансувати понад 12 перекладів сучасних українських книжок, які вийшли друком у Польщі, Франції, Болгарії, Росії, Боснії, Чехії (це твори Сергія Жадана, Юрія Андруховича, Юрія Винничука, Євгенії Кононенко, Марії Матіос, Любка Дереша). За участю авторів проведено презентації перекладених книг у Москві, Парижі та Варшаві. З одного боку, це і не так багато, а з іншого, ми були першими, хто запустив таку програму, і на сьогодні у сфері надання фінансування на переклади залишаємось єдиними. Такі проекти мають величезне іміджеве значення для України. Сучасна українська література – це найкращий голос України сьогодні за кордоном.

– Програма «Книжковий фонд» – це лише гранти на переклади? Чи вона розглядається ширше?
Ні, це не лише гранти на переклади. У рамках цієї програми ми підтримали ряд заходів. Це, наприклад, проведення перекладацької майстерні у Львові для молодих перекладачів з Німеччини, які перекладають з української мови на німецьку. Це дало змогу їм вдосконалити свою майстерність в україномовному середовищі, зустрітись з українськими письменниками, познайомитись з їх творчістю. Вони працювали над перекладом книги Отара Довженка «Квітослава», що вийшла друком і була презентована в Німеччині.
--- End quote ---

Чи надовго у Яценюка вистачить грошей... Чи бажання.


Терезія Яценюк: «Сучасна українська література – це найкращий голос України за кордоном»  — Друг Читача. —

Navigation

[0] Message Index

[*] Previous page

Go to full version